Prevajalski dvojec na Irskem morju – Tina Mahkota in Andrej E. Skubic (poročilo z dogodka)

Prevajalski dvojec na Irskem morju – Tina Mahkota in Andrej E. Skubic (poročilo z dogodka)

Trubarjeva hiša literature, 4. december 2017 ― V ponedeljek, 4. decembra, se je začel Teden irske kulture, eden izmed prvih dogodkov pa se je odvil v Trubarjevi hiši literature. O svojem prevajanju irskih avtorjev sta se pogovarjala Tina Mahkota in Andrej E. Skubic, oba Sovretova nagrajenca. Njun dialog se je pletel okrog skupni točk, ki jih imata kar nekaj. Oba sta študirala anglistiko, skupno jima je tudi to, da sta bila zaposlena na Filozofski fakulteti in sta kasneje postala samostojna ustvarjalca, prav tako pa sta oba bivala v Glasgowu in Edinburgu. Mahkota je svoj čas v Glasgowu dojela kot zelo navdihujoče obdobje, vrnila se je z eno prevedeno knjigo in ogromno idejami o irski literaturi, ki so se kasneje večinoma uresničile. Skubic je v okviru svoje prevajalske službe prav tako obiskal oba kraja, prelom pa se je zgodil, ko se je spoznal s sodobnimi škotskimi avtorji, zaradi česar se je zaljubil v obrobne literature. Mahkota se spominja, da je bil leta 1993 Roddy Doyle prvi Irec, ki je dobil Bookerjevo nagrado za roman Paddy Clarke, ha ha ha (1995), ki se ga je odločila prevesti. V tistem času pa so izhajale tudi Picadorjeve antologije, med njimi tudi Picador Book of Contemporary Irish Fiction, ki ji je dala idejo za podobno stvar tudi pri nas, saj je ugotovila, da je večina teh avtorjev pri nas nepoznanih, zato se je odločila zapolniti vrzel. Kontaktirala je založbo Beletrina, hotela pa je prevajalsko pomoč in se na podlagi prevoda knjige Tretji policaj Flanna O'Briena odločila za Skubica.
Prevajalski dvojec na Irskem morju – Tina Mahkota in Andrej E. Skubic (poročilo z dogodka)

Prevajalski dvojec na Irskem morju – Tina Mahkota in Andrej E. Skubic (poročilo z dogodka)

Trubarjeva hiša literature, 4. december 2017 ― V ponedeljek, 4. decembra, se je začel Teden irske kulture, eden izmed prvih dogodkov pa se je odvil v Trubarjevi hiši literature. O svojem prevajanju irskih avtorjev sta se pogovarjala Tina Mahkota in Andrej E. Skubic, oba Sovretova nagrajenca. Njun dialog se je pletel okrog skupni točk, ki jih imata kar nekaj. Oba sta študirala anglistiko, skupno jima je tudi to, da sta bila zaposlena na Filozofski fakulteti in sta kasneje postala samostojna ustvarjalca, prav tako pa sta oba bivala v Glasgowu in Edinburgu. Mahkota je svoj čas v Glasgowu dojela kot zelo navdihujoče obdobje, vrnila se je z eno prevedeno knjigo in ogromno idejami o irski literaturi, ki so se kasneje večinoma uresničile. Skubic je v okviru svoje prevajalske službe prav tako obiskal oba kraja, prelom pa se je zgodil, ko se je spoznal s sodobnimi škotskimi avtorji, zaradi česar se je zaljubil v obrobne literature. Mahkota se spominja, da je bil leta 1993 Roddy Doyle prvi Irec, ki je dobil Bookerjevo nagrado za roman Paddy Clarke, ha ha ha (1995), ki se ga je odločila prevesti. V tistem času pa so izhajale tudi Picadorjeve antologije, med njimi tudi Picador Book of Contemporary Irish Fiction, ki ji je dala idejo za podobno stvar tudi pri nas, saj je ugotovila, da je večina teh avtorjev pri nas nepoznanih, zato se je odločila zapolniti vrzel. Kontaktirala je založbo Beletrina, hotela pa je prevajalsko pomoč in se na podlagi prevoda knjige Tretji policaj Flanna O'Briena odločila za Skubica.

V tem mestu

Muanis Sinanović, 3. december 2017 ― samoprevod iz naškega   v tem mestu je 857 legendarnih kafićev in 25347 legendarnih ljudi   “ja sam sagradio ovaj grad”   v tem mestu afterpartyji trajajo med 56 in 123 urami   jaz sem povlekel te črte   v tem mestu se govori jezik kač, medvedov in zvezd   jaz sem pel v tem … Continue reading V tem mestu
Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana – Sodobna slovenska in italijanska poezija / Poesia contemporanea slovena e italiana

Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana – Sodobna slovenska in italijanska poezija / Poesia contemporanea slovena e italiana

Poiesis, 3. december 2017 ― Dvojezična pesniška zbirka Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana je plod pesniško prevajalskih delavnic slovenske in italijanske poezije Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana in Hiša v Ljubljani II / Casa a Lubiana II, ki sta v organizaciji bloga La casa di carta – Papirnata hiša in Društva Poiesis potekali maja 2016 in oktobra 2017 v Ljubljani. Na delavnicah so sodelovali pesnice in pesniki Cvetka Bevc, Krištof Dovjak, Luisa Gastaldo, Alenka Jovanovski, Marina Moretti, Marella Nappi, Michele Obit, Sandro Pecchiari, Andraž Polič, Tone Škrjanec, Kaja Teržan in Francesco Tomada ter prevajalki Kristina Jurkovič in Veronika Simoniti. Dvojezična pesniška zbirka Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana tako prinaša originale in prevode pesmi vseh udeleženk in udeležencev obeh delavnic, bralki in bralcu pa ponuja vpogled tako v delo na delavnicah kot tudi v sodobno pesniško snovanje tostran in onstran slovensko-italijanske meje. Pisec uvodnega besedila je Peter Semolič, italijanske prevode je jezikovno pregledal Sergio Sozi, fotografija na naslovnici in oblikovanje naslovnice je delo Katje Kuštrin. Knjiga je dostopna na naslednjih povezavah: Brezplačni PDF. Mehka vezava. La raccolta bilingue Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana è frutto dei laboratori di traduzione poetica  italo-slovena Hiša v Ljubljani / Casa a Lubiana [...]
Fran Milčinski: Nesmrtna knjiga

Fran Milčinski: Nesmrtna knjiga

Dnevnik, 2. december 2017 ― Če bi bil še živ, bi bil Fran Milčinski jutri star 150 let. In letos mineva 100 let, odkar so v knjižni obliki prvič zagledali luč sveta njegovi Ptički brez gnezda. To sta vsekakor dobra razloga za to, da človek vzame s police zgodbo o stiskah...
Izbrane pesmi

Izbrane pesmi

KUD Logos, 1. december 2017 ― Stuttgart Siegfriedu Schmidtu 1 Spet doživeli smo srečo. Ozdravljeno suše pogubne cvetje pod žgočo lučjo nič več ne vene medleč. Hram je ponovno odprt in vrtovi so zdravi. Dež je dolino pojil, v sveži bleščavi brni; v rastju visokem izvirajo šumni potoki in ptice, v svetu, ki vlada mu spev, združil je pevski zanos Mesto […]
Tvoje roke

Tvoje roke

Airbeletrina, 1. december 2017 ― Ne pogovarjaj se z rokami! Ne vem, kaj naj gledam: tvoje oči zmeraj odmaknjene ali tvoje dolge roke, ki plešejo neznani ples. Jaz pa začarano gledam njihove nepredstavljive gibe ...
še novic