»Ali bi lahko koga ubili tudi v našem kraju?«

»Ali bi lahko koga ubili tudi v našem kraju?«

Airbeletrina, 15. november ― Slovenija je bogatejša za še en, prav poseben literarni festival – osredotočen na kriminalke. KrimiFest, »prostor, kjer se srečujejo pisatelji, strokovnjaki in bralci«, prevprašuje stereotip kriminalnega romana kot lahkotne literature, s pogovori, razpravami in predavanji pa skuša predvsem odpirati razprave o vlogi žanra in merilih v kontekstu širše literarne produkcije. Programska vodja Maja Jelušič je na Vodnikovi domačiji v Ljubljani povedala, da so o ustanovitvi festivala razmišljali že precej časa, vendar z željo, da se ta ne bi osredotočil zgolj na literarni vidik kriminalke, temveč bi jo osvetlil iz vseh kotov. »Ideja je bila, da bi z vključevanjem strokovnjakov razumevanje kriminalke kot žanra raziskali bolj v detajle. Kriminalni roman še zmeraj velja za trivialni žanr, zato smo želeli, da bi o njem govorili tudi ljudje, ki ga živijo, ki ga poznajo na druge načine, predvsem skozi svoje strokovno delo. Tega sem se domislila, ker menim, da nas, vse bralce in pisce kriminalk, zanima, zakaj ljudje delamo zločine, kakšna je psihologija v ozadju posameznih dogodkov … In kdo bi nam lahko to bolje povedal od profesionalcev? Ob tem pa smo dodali še nekaj zabavnih dogodkov, kot so kviz, knjigobežnica, podcast o.b.o.d …« Že prvi Krimifest je pritegnil veliko obiskovalcev. (Fotografija: Kaia Grobovšek) Odlične niso bile zgolj ideje, temveč več kot očitno tudi organizacija, saj so bile dvorane na vseh dogodkih polne. Neredko je bilo treba iskati dodatne stole, med pogovori z avtorji pa smo mnogi stali tudi ob stenah. Zamisel festivala pa niso zgolj dogodki in druženja, temveč tudi, da »ponovno premislimo o žanrski literaturi«. Dr. Andrej Blatnik iz programskega odbora festivala je to potrdil in dodal, da tukaj ne gre zgolj za povzdigovanje žanra kot takega, temveč za izbiro kakovostne literature: »Trdo sem prepričan, da se ravno s tem, ko delamo neko znotrajžanrsko selekcijo, vzpostavlja meja med boljšimi in povprečnimi knjigami. Paradoks bralnega p
Nikjer izhoda, dokler človek vlada

Nikjer izhoda, dokler človek vlada

Airbeletrina, 14. november ― Da je Tista dežela (Mladinska knjiga, 2025) – po knjigah Zima vezilja (2016), Naj bo poleti (2018) in Ogenj in sence (2024) – zadnja v seriji štirih knjig haikujev Svetlane Makarovič atmosferska mešanica grenkobe, melanholije, pravljičnosti, mitološkosti, nežnosti in hkratne zajedljivosti, gotovo nikogar, ki pozna pesničino delo, ne more presenečati. Tista dežela ponuja več kot dvesto haikujev, ki pa se, tudi zaradi postavitve, ki v ležečem formatu knjige na eni strani prinaša več pesmi, prelivajo drug v drugega in začno dejansko tvoriti svojevrstno (idejno) ozemlje, v katerem se pojavlja za Svetlano Makarovič značilno plastenje realnosti. Kljub kratki formi besedila v Tisti deželi pogostoma zajemajo plejado različnih idejnih svetov, mogoče bi bilo reči celo več različnih kodov dešifriranja sveta; Svetlana Makarovič tako v zelo kondenzirani formi vseeno sega po pregovorih, ljudskih pesmih, mitološkem, hkrati pa po zelo stvarnem, materialističnem razumevanju sveta. Vsakega od kodov, ki omogočajo branje realnosti, je mogoče razumevati posamično, a seveda tudi prepleteno, tako kot se pojavljajo v družbenem tkivu. Svetlana Makarovič tako v zelo kondenzirani formi vseeno sega po pregovorih, ljudskih pesmih, mitološkem, hkrati pa po zelo stvarnem, materialističnem razumevanju sveta. Ljudska, skorajda folkloristična plast besedila ponuja vpogled v miselno strukturo sveta generacij prednic in prednikov, in vidimo lahko, da modrost, ki jo nosi ta struktura, prenaša sledi tudi v sodobnejše (kritične) misli. In vidimo lahko, kako določena razumevanja sveta, majhnosti človeka in tip njegove odnosnosti do drugih bitij in sveta niso nekaj, kar bi bilo porojeno iz (zgolj) novodobnih razmer, spričo trenutne ekološke krize, vojn, ekonomskega sistema in porasta oblastnih politik, temveč folkloristični del kaže, kako je to stalnica v človeški misli (tudi) preteklih generacij. (Fotografija: Dane Anžič, iz knjige Luciferka, Beletrina, 2019) Ravno zara
Zoran Predin: „Alan Ford više nije smešan, jer živimo u njemu“

Zoran Predin: „Alan Ford više nije smešan, jer živimo u njemu“

Airbeletrina, 11. november ― Sa svojim „lancem šumovitih planina“ (doslovni prevod sa turskog), Balkan je smešten između Sredozemnog i Crnog mora te Panonske nizije. I nepokretan je ako ga, naravno, posmatramo iz ptičje perspektive ili sa visokog balkona. Ali kada ga pažljivo pogledamo kroz oči onih koji ga žive i stvaraju, on se otkriva kao mesto stalnog kretanja, pomeranja i neuhvatljivosti. Ponekad ga ima svuda. Ponekad nigde. Ponekad je Balkan samo ime koje drugi pripisuju. Sa Zoranom Predinom (1958), koji u njemu stvara svojim glasom i perom, proveravamo kako ovaj prostor izgleda kada se posmatra sa njegovog balkona, ili ga on sam modelira. (Fotografija: lični arhiv) Balkan je uvek negde drugde. Koliko vam je opipljiv: kako miriše, kakvog je ukusa, koje je boje, kako ga čujete, kako ga osećate …?  „Generacije koje su živele u vreme Jugoslavije doživele su događaje koji su im toliko obeležili život da su ostali sa njima do danas. Mi jednostavno tako funkcionišemo. Upoređujem ga sa vojnim rokom, što je dugo, zamormo iskušenje, puno neprijatnosti, ali posle trideset godina pamtimo samo smešne trenutke. Isto važi i za nostalgiju: loše zaboravljamo, dobro pamtimo i delimo sa drugima. Imali smo sreće što smo bili mladi osamdesetih godina. To vreme nas je drugačije obeležilo nego one koji su bili mladi šezdesetih godina. Živeli smo u izuzetno liberalnom periodu, bar više nego sedamdesetih i kasnije devedesetih godina. Došlo je do zatišja u kome su se dešavale mnoge neočekivane stvari. Zoran Predin: „Imali smo sreće što smo bili mladi osamdesetih godina. To vreme nas je drugačije obeležilo nego one koji su bili mladi šezdesetih godina. Živeli smo u izuzetno liberalnom periodu, bar više nego sedamdesetih i kasnije devedesetih godina.“ Kada se Slovenija otcepila od Jugoslavije i izbegla krvave ratove, kada smo nekako počeli da realizujemo našu viziju ‘druge Švajcarske’, ispostavilo se da smo se otcepili i od Balkana, ali onda smo ga – bar ja – pronašli u se
Zmagovit preplet živahnega in resnega

Zmagovit preplet živahnega in resnega

Airbeletrina, 11. november ― Lažninko sem imela že nekaj časa pred festivalom Tinta doma, najprej knjižnični izvod, kasneje lastnega. Najbrž je vsaj nekoliko zgovoren podatek, da je vsake toliko časa izginila, ker so jo večkrat prebrali mlajši družinski člani; tako kot njim, je bila tudi meni všeč, zato sem zelo pozdravila dejstvo, da je na letošnji Tinti dobila nagrado zlatirepec za najboljši domači strip za otroke in mlade. Ker pa menda noben pošten kritik ne bi smel operirati z besedo všeč, kar takole, ne da bi jo podložil z množico argumentov, se bom raje kar lotila knjige … Kaj je torej uspelo avtoricama, Maši Ogrizek, ki se je v zadnjih letih podpisala pod kar nekaj zelo priljubljenih (in kakovostnih) stripov za otroke (običajno so premiero doživeli v revijah in nato zaživeli še v knjižni obliki ali pa jih to še čaka), denimo pod Luko iz bloka, Grozno šolo in Detektivsko agencijo Šapa, in Manci Krošelj, ki se je s stripovskim medijem srečala prvič in ga suvereno (zdaj že lahko rečemo tudi zmagovito) obvladala? Tudi Lažninka je svoje prvotno domovanje našla v reviji Galeb, ki pod taktirko novega uredniškega tandema doživlja novo obdobje, od tam pa se je na srečo preselila še v knjigo. Zakaj na srečo? Ker imajo revije vendarle bolj omejen rok trajanja in se z besedili v njih sreča določena generacija otrok, že naslednja pa ne več, knjige pa so le nekoliko bolj trdožive in imajo tozadevno gledano večji domet. V oplatničeni Lažninki bomo skratka našli devet epizod, v katerih je glavna Nina, za mamo Ninka, ki obiskuje prvi razred, njena najboljša prijateljica pa je Anka – navidezna prijateljica, ki je kot nekakšen notranji vražiček; Nino napeljuje k raznoraznim neumnostim, ki pa imajo zelo nenavidezne posledice. Avtorica tako v Nininih besedah kot tudi dejanjih zares dobro (u)lovi otroškega duha in jim (seveda tule do neke mere ugibam) pride res blizu oziroma povedano drugače, zdi se, da zelo dobro nagovarja (pravzaprav nagovarjata, kajti enako velja za likovno podobo) svoje ciljno
Mi živimo dalje. Mi neprestano dolazimo. Mi smo narod.

Mi živimo dalje. Mi neprestano dolazimo. Mi smo narod.

Airbeletrina, 10. november ― Kao da je sve ovo što se dešava, ovaj užas, razdor, nasilje i propast, i bleda nada što se logikom neke svoje čudne tvrdoglavosti stidljivo ukazuje na horizontu, već bilo deo mog iskustva. Ali ne egzistencijalnog, već pre – nazovimo ga tako – literarnog. Drugim rečima, često mi se čini da sam o svemu ovome negde već čitao. Nije to uvek nešto što stoji u direktnoj vezi sa savremenim dešavanjima u Srbiji. Recimo, kada na masovnim protestima stojimo u tišini 16 minuta, odajući time poštu za 16 žrtava pada nadstrešnice u Novom Sadu, neki unutrašnji recitator u meni uvek počinje da izgovara uvodne stihove „Plave grobnice“ Milutina Bojića: Stojte, galije carske! Sputajte krme moćne! Gazite tihim hodom! Opelo gordo držim u doba jeze noćne nad ovom svetom vodom. I gde god da se zadesimo, tih nekoliko hiljada ljudi i ja među njima, zaista stanemo. Bilo na trgovima, na bulevarima, na raskrsnicama, u sred radnog vremena, ili prijatne letnje noći kada bi trebalo da grad odzvanja od žamora, muzike i smeha – gromoglasna tišina padne na sve. I u toj tišini, sve i svako treba da stane i zanemi. Da se na tih 16 minuta svi pretvorimo u ljudske skulpture, skamenjene od bola za nedužnim žrtvama. (Fotografija: Danilo Lučić) Kada bi trebalo da grad odzvanja od žamora, muzike i smeha – gromoglasna tišina padne na sve. Proteklog leta, u istim takvim noćima, okupljali smo se na ulicama, da se bunimo i da tražimo pravdu. Tih nekoliko hiljada ljudi i ja među njima i oni sa druge strane: telesna garda režima kombinovana od parapolicijskih snaga i uličarskih plaćenika, koja baca na nas suzavce, petarde, topovske udare i drugu pirotehniku. Nekako bi uspevali da uteknemo pred jurišima pendreka i štitova, sklanjali se pred zaletanjem bornih kola, držali se u grupama strepeći pri povratku kući, jer tipovi skriveni senkama otimali su protestante iz mraka i odvozili nekud u kolima bez tablica. Ali sutra uveče se vratimo. Isti kao i prošle noći, sluđeni, gnevni i zgro
Mi živimo naprej. Mi nenehno prihajamo. Mi smo ljudje.

Mi živimo naprej. Mi nenehno prihajamo. Mi smo ljudje.

Airbeletrina, 10. november ― Kakor bi bilo vse, kar se dogaja, ta groza, razdor, nasilje in propad, ter bledo upanje, ki se po logiki nekakšne čudaške trmoglavosti sramežljivo očrtuje na obzorju, že del moje izkušnje. Vendar ne eksistencialne, pač pa – recimo ji tako – literarne. Drugače povedano, pogosto se mi dozdeva, da sem o vsem tem že nekje bral. To ni zmeraj nekaj, kar je neposredno povezano s sodobnim dogajanjem v Srbiji. Denimo, ko na množičnih protestih stojimo v tišini šestnajst minut, s čimer izkazujemo spoštovanje do šestnajstih žrtev, ki jih je pod seboj pokopal podrti nadstrešek na železniški postaji v Novem Sadu, nekakšen moj notranji recitator vedno začne izgovarjati uvodne verze Modre grobnice Milutina Bojića: Obstojte, galeje cesarske! Zvežite krme mogočne! Plujte v tihem teku! Obred opravil bom pogrebni ponosno v nočni grozi nad to sveto vodo. In kjerkoli se tedaj znajdemo, tistih nekaj tisočev in med njimi jaz, zares obstanemo. Najsibo na trgih, na bulvarjih, na križiščih, sredi delovnega dne ali v prijetnem poletnem večeru, ko bi se v mestu moralo razlegati šumenje vrvežavosti, glasbe in smeha – vse prekrije gromovita tišina. In v tej tišini se mora vse in vsakdo ustaviti in obmolkniti. Da se v tistih šestnajstih minutah vsi spremenimo v človeške skulpture, okamnele od bolečine zaradi nedolžnih žrtev. (Fotografija: Danilo Lučić) Ko bi se v mestu moralo razlegati šumenje vrvežavosti, glasbe in smeha – vse prekrije gromovita tišina. Minulo poletje smo se v takih večerih zbirali na ulicah, da bi se upirali in terjali pravico. Tistih nekaj tisočev in med njimi jaz ter na drugi strani oni: režimska garda, sestavljena iz parapolicijskih sil in uličnih plačancev, ki nas obmetavajo s petardami, topovskim udarom in drugo pirotehniko ter razganjajo s solzivcem. Nekako nam je uspevalo ubežati jurišu pendrekov in ščitov, umikali smo se oklepnim vozilom, ki so se zaganjala v nas, vpili smo v gručah in trepetali na poti domov, kajti tipčki, skriti v senca
Goran Marković: „Širi se empatija, ljudi se grle!“

Goran Marković: „Širi se empatija, ljudi se grle!“

Airbeletrina, 9. november ― Specijalno vaspitanje, Nacionalna klasa, Majstori, majstori, Variola vera, Sabirni centar, Tito i ja, Falsifikator, Turneja … Po ovim i drugim filmovima poznat je Goran Marković (1946), srpski režiser i scenarista, a takođe i pisac, u Sloveniji poznat po romanima Beogradski trio (preveo Urban Vovk, Mladinska knjiga, 2021) i Doktor D. (preveo Dušan Čater, Beletrina, 2025). Pozorišnu adaptaciju prvog romana reditelj Matjaž Berger prošle je godine postavio na scenu Anton Podbevšek Teatra iz Novog mesta, u saradnji sa Cankarjevim domom iz Ljubljane, dok je drugi – mozaični kriminalistički triler zasnovan na Karadžićevoj ozloglašenoj preobrazbi u doktora Dabića, njegovom skrivanju i hapšenju – Goran Marković nedavno predstavio u Ljubljani … i još pre nastupa u Cankarjevom domu razgledao je s nama sa Balkona Balkana. Goran Marković (Fotografija: Andraž Gombač) Kakav literarni lik je Radovan Karadžić? „Pa on je jako primamljiv lik. Karadžić je osuđeni ratni zločinac, znači negativan po definiciji, ali dok pišeš knjigu sa takvim glavnim junakom, moraš se boriti sa iskušenjem – prodireš u njegovu dušu i može se desiti da ti postane simpatičan.“ A moglo bi ovo da se desi? „Moglo bi. Kad pišete, teško je mrzeti junaka. Sećam se, kad sam snimao film Tito i ja, imao sam lik potpunog negativca – vaspitača koji maltretira decu. Glumac koji je trebalo da igra tu ulogu rekao mi je: ‘Pročitao sam scenario, ali ne znam kako da igram taj lik. Da li da povraćam po sebi?! Suviše mi je negativan.’ Onda smo seli i razgovarali. Rekli smo: ‘Hajde da napravimo tog vaspitača smešnim! Ostavimo mu sve njegove negativne osobine, ali ga prikažimo kao budalu.’ Zatim smo promenili scenario, sve scene s njim okrenuli na smešno, tako da stalno upada u gluposti koje sam pravi. Tako smo spasili lik. Ostao je negativac, ali je bio smešan i simpatičan. Isto sam se ponašao i prema Radovanu Karadžiću. Imao sam informaciju da je bio običan šarlatan – nikakav ozbiljan psihijatar, a
Goran Marković: »Širi se sočutje, ljudje se objemajo!«

Goran Marković: »Širi se sočutje, ljudje se objemajo!«

Airbeletrina, 9. november ― Specijalno vaspitanje (Posebna vzgoja), Nacionalna klasa (Državni razred), Majstori, majstori (Mojstri, mojstri), Variola vera, Sabirni centar (Zbirni center), Tito i ja (Tito in jaz),  Falsifikator (Ponarejevalec), Turneja … Po teh in drugih filmih slovi Goran Marković (1946), srbski režiser in scenarist, pa tudi pisatelj, v slovenščini doma z romanoma Beograjski trio (prevedel Urban Vovk, Mladinska knjiga, 2021) in Doktor D. (prevedel Dušan Čater, Beletrina, 2025). Gledališko priredbo prvega je režiser Matjaž Berger lani postavil na oder novomeškega Anton Podbevšek Teatra v sodelovanju s Cankarjevim domom Ljubljana, drugega – mozaični kriminalni triler, zasnovan na Karadžićevi razvpiti preobrazbi v doktorja Dabića, njegovem skrivanju in prijetju – pa je Goran Marković nedavno predstavil na gostovanju v Ljubljani … in se še pred nastopom v Cankarjevem domu z nami razgledal z balkona Balkana. Goran Marković (Fotografija: Andraž Gombač) Kakšen literarni lik je Radovan Karadžić? »Zelo privlačen lik. Karadžić je obsojeni vojni zločinec, torej po definiciji negativen, a med pisanjem knjige s takšnim glavnim junakom se moraš boriti s skušnjavo – prodiraš v njegovo dušo in lahko se zgodi, da ti postane simpatičen.« Pa bi lahko prišlo do tega? »Lahko bi. Kadar pišete, težko sovražite junaka. Spomnim se, kako smo snemali film Tito in jaz. V scenariju sem imel tudi lik pravega negativca – vzgojitelja, ki maltretira otroke. Igralec, ki naj bi ga upodobil, mi je rekel: ‘Prebral sem scenarij, a ne vem, kako naj igram ta lik. Naj bruham po sebi?! Preveč mi je negativen.’ Sedla sva in se pogovorila. Nakar smo sklenili: ‘Pa naredimo tega vzgojitelja smešnega! Obdržimo vse njegove negativne lastnosti, a prikažimo ga kot bedaka.’ Spremenili smo scenarij, vse prizore z njim obrnili na smešno, tako da vseskozi pada v nevšečnosti, ki si jih sam zakuha. Tako smo rešili lik. Ostal je negativec, a smešen in simpatičen. Enako sem postopal z Radovanom Karadžićem.
Билјана С. Црвенковска: “Нѐ обединуваат е книжевноста и уметноста, а нѐ разделуваат само политиките и политичарите!”

Билјана С. Црвенковска: “Нѐ обединуваат е книжевноста и уметноста, а нѐ разделуваат само политиките и политичарите!”

Airbeletrina, 9. november ― Во моментов она што нѐ обединува во регионот е книжевноста и уметноста, а нѐ разделуваат само политиките и политичарите. На полето на книжевноста и уметноста сите соработуваме меѓусебно и се поддржуваме, остваруваме заеднички проекти, се поврзуваме како уметници, се каниме на фестивали и конференции, разменуваме искуства. Да, литературите на соседите се приближуваат и првиот чекор за да се излезе на другите европски пазари е да се биде присутен (значи преведуван и издаван) во регионот – вели писателката Билјана С. Црвенковска (1973). Таа е една од најактуелните и читани писатели за деца од Македонија, но во последните години се фокусира и на литературата за возрасни. Ја основа и е главна уредничка на издавачката куќа „Чудна шума“. Нејзин прв роман за возрасни е „Девет приказни за госпоѓица Сит“, со кој влезе во најтесен избор за наградата Роман на годината на Фондацијата „Славко Јаневски“ за 2019 година. Германското издание на оваа книга неодамна беше промовирано и на големиот Саем на книгата во Франкфурт, Германија. Во 2020 го објави романот „Куќа на брановите“. Член е на Друштвото на писателите на Македонија. Билјана С. Црвенковска (Фотографија: Кире Галевски) Какво искуство беше оваа средба со една нова публика, ново јазична средина? – Германското издание на романот беше првпат промовирано на Саемот на книга во Лајпциг, во март годинава, а сега беше промовирано и пред публиката на саемот во Франкфурт. Се работи за два многу различни саеми, Лајпциг е повеќе фокусиран на авторите и книжевните дела, целосно отворен за публиката и дише со духот на книжевноста, додека Франкфурт е претежно бизнис саем кој се отвора за публика последните денови. За мене саемот во Лајпциг беше вистинското откровение, затоа што таму, на промоцијата на романот во театарот „Нато“, дојдоа околу педесет луѓе – што за непозната авторка од Македонија е огромен успех. Истата вечер, подоцна, во театарот „Лофт“ гостував со уште неколку автори од Источна и Централна Европ
Biljana S. Crvenkovska: »Združujeta nas književnost in umetnost, razdvajajo nas le politika in politiki«

Biljana S. Crvenkovska: »Združujeta nas književnost in umetnost, razdvajajo nas le politika in politiki«

Airbeletrina, 8. november ― »Trenutno nas v regiji združujeta književnost in umetnost, razdvajajo pa nas le politika in politiki. Na področju književnosti in umetnosti vsi sodelujemo, se podpiramo, izvajamo skupne projekte, se povezujemo kot umetniki, drug drugega vabimo na festivale in konference ter izmenjujemo izkušnje. Da, književnosti sosednjih držav se zbližujejo in prvi korak k prodoru na druge evropske trge narediš prav s prisotnostjo v regiji – tako da si preveden in izdan,« pravi pisateljica Biljana S. Crvenkovska (1973). Ena najbolj branih in uveljavljenih makedonskih avtoric za otroke se zadnja leta vse bolj posveča tudi literaturi za odrasle. Ustanovila je založbo Čudna šuma, pri kateri je tudi glavna urednica. Njen prvi roman za odrasle Devet zgodb o gospodični Sit je bil leta 2019 uvrščen v ožji izbor za nagrado roman leta Fundacije Slavko Janevski. Nemški prevod je nedavno predstavila na velikem knjižnem sejmu v Frankfurtu. V slovenskem prevodu Aleša Mustarja sta pri založbi KUD Sodobnost International izšli njeni slikanici Nevidna hiša (2022) in Neustrašna Nela in Kuštrava Burja (2025). Leta 2020 je izdala roman Hiša valov in je članica Društva pisateljev Makedonije. Biljana S. Crvenkovska (Fotografija: Kire Galevski) Kakšna izkušnja je bilo srečanje z novim občinstvom in novim jezikovnim okoljem? »Nemška izdaja romana je bila prvič predstavljena na knjižnem sejmu v Leipzigu marca letos, zdaj pa tudi pred občinstvom na sejmu v Frankfurtu. Sejma sta zelo različna – v Leipzigu je bolj usmerjen k avtorjem in literarnim delom, popolnoma odprt za obiskovalce in prežet z duhom književnosti, medtem ko je frankfurtski predvsem poslovni sejem, ki se zadnje dni odpre tudi za širšo javnost. Zame je bil sejem v Leipzigu pravo razodetje, saj je na predstavitev romana v gledališču naTo prišlo kakih petdeset ljudi – kar je za neznano avtorico iz Makedonije velik uspeh. Istega večera sem v gledališču Loft nastopila še z nekaj avtorji iz vzhodne in srednje Evrope
Moja književna država, moja književna pravila

Moja književna država, moja književna pravila

Airbeletrina, 7. november ― Prije par mjeseci napisala sam tekst za rubriku „Klasik žanra“ posvećenu jugoslavenskoj i postjugoslavenskoj kulturi, koja jednom mjesečno izlazi u Kulturnim Novostima, podlisku tjednika Novosti koji pokriva zajedničke kulturne teme regije.  Nakon dužeg kolebanja, odlučila sam se za Sumrak idola Aleša Debeljaka, čini mi se s valjanim razlogom. Danas kad, kao i čitav svoj život, sjedim na balkonu Balkana, često neudobnom i nimalo uvučenom u sjenicu koja omogućuje opuštanje i boravak u hladovini i prebirem po temama kojih taj položaj donosi u izobilju, čini mi se kako je za početak najbolje posegnuti za autocitatom iz toga teksta: „Kad se raspala Jugoslavija imala sam dvadeset i dvije; dovoljno da uspijem barem rubno sudjelovati u famoznim osamdesetima, aktivno u omladinskom novinarstvu, osječkom listu Ten, i pasivno kao publika na koncertima, promocijama knjiga i filmova, pretplatnica časopisa i čitateljica knjiga iz čitavog jugoslavenskog prostora. S druge strane, nedovoljno da bih već imala neku suradničku mrežu, profesionalne kontakte i širok kulturni prostor u kojem i sama participiram. Nešto između, kao u naslovu filma Srđana Karanovića (eto još kandidata za klasika!). Dovoljno da budem svjesna kako mrak u koji smo upali, buka koju smo čuli, zidovi koje su gradili, prijete da mi oduzmu neka od čvrstih uporišta koja sam mukotrpno uspjela stvoriti u tinejdžerskim godinama, a znamo koliko su one nezgodne. Dovoljno da budem svjesna kako se tome da ti netko želi izbrisati omiljene bendove, filmove ili pisce, odnosno uvjeriti te kako to ne mogu biti tvoji omiljeni bendovi, filmovi ili pisci ako nisi izdajnica ili, ne daj bože i gospo od dronova, njihova (ovaj kurziv nije klasik!) – jednostavno treba pružiti otpor.“ Dovoljno da budem svjesna kako mrak u koji smo upali, buka koju smo čuli, zidovi koje su gradili, prijete da mi oduzmu neka od čvrstih uporišta koja sam mukotrpno uspjela stvoriti u tinejdžerskim godinama. Citatom sam odredila i odradila po
Moja književna država, moja književna pravila

Moja književna država, moja književna pravila

Airbeletrina, 7. november ― Pred nekaj meseci sem napisala prispevek za rubriko Klasika žanra, ki se posveča jugoslovanski in postjugoslovanski kulturi; rubrika izhaja enkrat mesečno v Kulturnih Novostih, podlistku tednika Novosti, in pokriva skupne kulturne tematike regije. Po daljšem omahovanju sem se odločila za Somrak idolov Aleša Debeljaka, zdi se mi, da s tehtnim razlogom. Danes, ko tako kakor vse življenje sedim na balkonu Balkana, največkrat neudobnem in brez zavetja sence, ki omogoča sprostitev in bivanje v hladu, in v mislih obnavljam snov, ki jo ta položaj ponuja v obilju, se mi zdi, da bi bilo za začetek najbolje, če bi se zatekla k sklicu na lastno besedilo: »Ko je razpadla Jugoslavija, sem jih štela dvaindvajset; dovolj, da mi je uspelo vsaj obrobno sodelovati pri znamenitih osemdesetih, aktivno v mladinskem novinarstvu, pri osiješkem časopisu Ten, in pasivno, kot občinstvo na koncertih, predstavitvah knjig in filmov, kot naročnica na časopise in bralka knjig iz celotnega jugoslovanskega prostora. Po drugi plati pa vendarle premalo, da bi si že lahko ustvarila kakšno mrežo sodelavcev, profesionalne stike in širok kulturni prostor, v katerem bi tudi sama sodelovala. Skratka, nekaj vmes, kakor v naslovu filma Srđana Karanovića (lej, še en kandidat za klasika!). Dovolj, da sem se zavedala, kako mi tema, v katero smo zgrmeli, hrup, ki smo ga slišali, zidovi, ki so jih gradili, grozijo, da me bodo oropali nekaterih trdnih opornikov, ki mi jih je mukoma uspelo postaviti v najstniških letih, vemo pa, kako zagatna so ta. Dovolj, da sem se zavedala, da se je treba nekomu, ki želi izbrisati tvoje priljubljene bende, filme ali avtorje oziroma te prepričati, da tisto ne morejo biti tvoji priljubljeni bendi, filmi ali avtorji, če nisi izdajalka ali, bog ne daj in Marija z dronov,[1] njihova (tale kurziv ni klasika!) – kratko in malo upreti.« Dovolj, da sem se zavedala, kako mi tema, v katero smo zgrmeli, hrup, ki smo ga slišali, zidovi, ki so jih gradili, grozijo, da me bodo oropal
Temporalna anomalija Jugoslavija

Temporalna anomalija Jugoslavija

Airbeletrina, 6. november ― Četvrti kat: zadnja rečenica Priča je ovo o pogledu unatrag čije su zadnje rečenice napisane negdje u policijskoj postaji u Beogradu, kada mi jedan inspektor objašnjava koja je razlika između krađe i utaje, dok je je njegov kolega koji trenutak prije, dok me prima u postaju, saslušavajući moj slučaj pitao razumem li ja uopšte srpski. Pitao me je službenik i shvaćam li, razumijem li što znači kad kaže soba četiri, znam li što je soba. Dugo je onda razmišljao i dodao: četvrti (duga pauza) kat. Toliko je velika naime razlika od sprata do kata, trideset sekundi oklijevanja i poniranja u zajednički jezik. Ovde su ćaciji, objašnjava mi kolegica koja ispsuje sa mnom tu zadnju rečenicu, tražeći policijsku stanicu u kojoj možemo prijaviti nestanak, točnije krađu mog novčanika, pokazujući na jedno sasvim suludo zdanje šatora dok vozimo prema ambasadi države u koju se trebam vratiti, da bi se tamo udarila konačno i točka te priče. Naravno, uz naplatu izdavanja putnog lista meni koja sam u tom trenutku ostala bez dokumenata, kartica i novca, bez propitivanja kako da sada taj novac nabavim. Ja, srećom, uz sebe imam dobrodušnu kolegicu koja uskače, ali što da sam bila sama? No, ostavimo nelogičnosti institucija po strani. Toliko je velika naime razlika od sprata do kata, trideset sekundi oklijevanja i poniranja u zajednički jezik. U ovom se tekstu, što je možda nužno reći, nalazim dok sam na različitim putanjama, pišem ga na aerodromima, pišem ga u Beogradu, Puli, u Zürichu, u Brusselsu, pišem ga u Sloveniji, i sasvim je opravdano reći da u ovom tekstu nema statike, nema zarobljenosti u mjestu. Ipak, nije to ni prikaz onoga što bismo mogli nazvati horror loci, već promatranje povijesti iz onoga što sada živimo kao sadašnjost. Kufer mi je u dnevnom boravku cijelo ljeto (i to nije zbog moje lude ljubavi prema putovanjima, nego jer si ne mogu priuštiti da ne radim i tako, kao i većina kulturnjaka osjećam onaj stalan strah da ako kažem sada ne, drugog puta neće ni b
Časovna anomalija Jugoslavija

Časovna anomalija Jugoslavija

Airbeletrina, 6. november ― Četrto nadstropje: zadnji stavek To je zgodba o pogledu nazaj, zadnji stavki so bili napisani na policijski postaji v Beogradu, ko mi je neki inšpektor pojasnjeval, kakšna je razlika med krajo in utajo, njegovega kolega, ki me je hip poprej med sprejemom na postaji zaslišal o mojem primeru, pa je zanimalo, ali sploh razumem srbsko. Zanimalo ga je tudi, ali sem dojela, ali sem razumela, kaj pomeni, ko reče soba štiri, ali vem, kaj je to soba. Nakar je dolge trenutke razmišljal, nato pa pristavil: četrto (dolg premor) nadstropje. Tolikšna je namreč razlika med srbskim spratom in hrvaškim katom, trideset sekund oklevanja in ponikanja v skupni jezik. Tukaj so ćaciji,[1] špilfrderberji, mi razlaga kolegica, ki skupaj z mano piše tisti zadnji stavek, in se ozira po policijski postaji, kjer bi lahko prijavili odtujitev, točneje krajo moje denarnice, ter mi mimogrede pokaže na prismuknjeno grmado šotorov, medtem ko me vozi proti veleposlaništvu države, v katero se moram vrniti in tamkaj nazadnje postaviti piko na koncu te zgodbe. Kajpada proti plačilu za izdajo potnega lista meni, ki sem ostala brez dokumentov, kreditnih kartic in denarja, ne da bi se komu zdelo vredno poizvedeti, kako naj si priskrbim denar zanj. K sreči imam ob sebi dobrosrčno kolegico, ki vskoči, toda kaj če bi bila sama? Ampak zanemarimo ta hip nelogičnosti institucij. Tolikšna je namreč razlika med srbskim spratom in hrvaškim katom, trideset sekund oklevanja in ponikanja v skupni jezik. V tem spisu, to je nemara nujno povedati, se gibljem po različnih poteh, pišem ga na letališčih, pišem ga v Beogradu, Pulju, Zürichu, Bruslju, pišem ga v Sloveniji, in docela upravičeno je reči, da v njem ni statičnosti, da ni ujet v določen kraj. Vendar to ni prikaz tistega, čemur bi lahko rekli horror loci, pač pa motrenje zgodovine iz tega, kar sedaj pravkar živimo kot sedanjost. Moj kovček vse poletje leži v dnevni sobi (in to ne spričo moje nore ljubezni do potovanj, temveč ker si ne morem privošči
Nikola Madžirov: ‘I’m afraid of a memory that everyone believes in’

Nikola Madžirov: ‘I’m afraid of a memory that everyone believes in’

Airbeletrina, 6. november ― Macedonian poet Nikola Madžirov (1973) is considered one of the most recognisable and established names in the contemporary Balkan region. As a poet, he travels extensively, and among other things, this year he was the guest of honour at the Days of Poetry and Wine festival, as part of which a selection of his poems, The Compass of Time (Beletrina, 2025), translated by Namita Subiotto, was published. He began travelling, as he says, even before he learned the story of his own name—his surname means ‘migrant’ or ‘person without a home’, which comes from the Arabic word muhajir (muadžir)—and the themes of home, abandonment, roots and memory are also one of the central axes of his poetry. He calls himself ‘a descendant of refugees and an heir to temporary homes’, and in our conversation we touched not only on his poetic language, but also on his reflections on the meaning of growing up and living in no man’s land along the three borders, and on the questions of what it means to belong and to leave—and how to preserve in language what is destined to disappear. Photo: Thomas Kierok The title of your poetry collection The Compass of Time (Šestilo časa) suggests measurement and circulation. How do you actually experience time—as a linear path that moves forward and can be measured very precisely, or more like a circle that constantly returns? “Linear time is like the cardiogram image of someone who dies. I would like to regard time as an imperfect and unfinished circle, drawn with a compass in a trembling hand. In the openness of that circle lies the threshold of all returns and memories. There is the gate of rebirth before the last breath.” In the poem Discovery you wrote these wonderful lines: ‘My home every day / under the roof of the world changes mysteriously, / childhood itself is like honey, / which does not allow any foreign traces in itself.’ What was your childhood like? How do you remember it? “In my early childhood, in rare moments of
še novic