Francis Fukuyama: »Take reči pričakuješ v diktaturi, ne v demokraciji!«

Francis Fukuyama: »Take reči pričakuješ v diktaturi, ne v demokraciji!«

Airbeletrina, 21. marec ― Kaj sledi koncu zgodovine? Začetek intervjuja! Francis Fukuyama (1952), ameriški politolog z doktoratom iz političnih ved na Harvardski univerzi, je leta 1989 v odmevnem eseju The End of History? razglasil konec zgodovine in veliko zmagoslavje liberalne demokracije. Ta teden je med nas prikorakal z novo knjigo pod pazduho. »Menim, da je liberalizem danes po svetu resno ogrožen. Če je nekoč veljal za nekaj samoumevnega, je danes napočil čas, ko je njegove odlike nujno znova jasno artikulirati in počastiti,« ugotavlja v uvodnih stavkih razprave Liberalism and Its Discontents, ki jo je v Liberalizem in njegove tegobe prevedel Andrej E. Skubic. Svetovno slavni avtor, te dni pri nas na Festivalu literature sveta – Fabula gost Beletrine, sedi v avli ljubljanskega hotela. Poslovi se od novinarke, se rokuje z naslednjim spraševalcem v vrsti, iz žepa na prsih potegne prepognjen list, prečrta še eno ime, na hitro preleti naslednja na seznamu intervjujev … in ošine knjigi na mizici pred sabo – slovenski izdaji njegovih knjig, poleg nove še Konec človeštva: posledice revolucije v biotehnologiji (Our Posthuman Future: Consequences of the Biotechnology Revolution), ki je leta 2003 pri Učilih izšla v prevodu Urške Pajer. Človek, ki je oznanil konec zgodovine, prikima: začnimo! Francis Fukuyama: »Ko se obrneš stran od demokracije, ne vidiš prav privlačnih možnosti.« (Fotografija: Andraž Gombač) Intervju bo objavljen v petek, na svetovni dan poezije. Pa začniva z njo. Kaj vam pomeni poezija? »Huh, moram priznati, da od študijskih let nisem kaj dosti segal po njej. Na fakulteti sem študiral tudi klasično umetnosti in primerjalno književnost, takrat sem seveda prebral veliko poezije, a me je bolj zanimala klasična literatura, ne sodobna poezija. Na tem področju sem res bos. Ne poznam sodobne poezije.« Vas v leposlovju bolj privlači proza? »Pa še to samo določena …« »S pomočjo znanstvenofantastičnih del odkrivaš, koliko optimizma ali pesimizma j
Josip Osti (1945–2021), 80-krat vse najboljše, »dušo moja«!

Josip Osti (1945–2021), 80-krat vse najboljše, »dušo moja«!

Airbeletrina, 19. marec ― Danes, 19. marca, bi jih okroglih osemdeset praznoval Josip Osti (1945–2021). »Káko si, dušo moja?« je zmeraj vprašal Pepi – tako so naslovili spominsko prireditev, ki bo jutri ob 19.30 v Pisateljski hiši v Ljubljani spet povezala njegove prijateljice in prijatelje, bralke in bralce, sopotnice in sopotnike. Kakor nas je povezoval on. S širokom nasmehom. S toplo besedo. Z izbrušenimi stihi. In nas še zmeraj, soglašajo in soglašamo mnogi. Tudi in zlasti dr. Boris A. Novak, dr. Vesna Mikolič in Marko Kravos. Josip Osti (1945–2021) doma v Tomaju leta 2012 (Fotografija: Andraž Gombač) Boris A. Novak: Moj brat po izbiri Josip Osti           Josip Osti je bosanski in slovenski pesnik mednarodnega formata in univerzalnega dometa, saj njegova sveža, ozemljena in simbolno nabita poezija čustveno nagovarja sleherno bralko in bralca v temeljni človečnosti, v usodni ranljivosti ter odprtosti lepoti in grozi, ljubezni in smrti. Osti, rojen v Sarajevu, je eden izmed osrednjih pesnikov prelomne generacije, ki je na začetku sedemdesetih let prejšnjega stoletja s svežimi postopki in družbeno kritiko modernizirala pesniški jezik v Bosni in Hercegovini. Za prvo obdobje Ostijevega pesništva sta značilna magnetični ritem, naslonjen na ritem bosanskega ljudskega izročila, in prefinjen način prepletanja pripovednega toka z močnimi lirskimi detajli, kjer metaforična zgoščenost dvigne pesniška besedila v večplastno sporočilnost. Izstopajo tudi lepe ljubezenske pesmi, posvečene prvi ženi Duški Perišić. Že naslovi njegovih prvih zbirk nakazujejo to prepletanje mitskega, liričnega in družbenokritičnega: Tat sanj – Snokradica (1971), Salto mortale (1974), Tetovirani violinist – Tetovirani violinista (1976), Strela z jasnega – Grom iz vedra neba (1978), Umirajo tudi kače, ki so nas pikale – Umiru i zmije koje su nas ujedale (1985) ter Pastir kač – Zmijski pastir (1989). Značilno je sklepno sporočilo antologijskega Morišča: verjemite meni je lahko z večnim smehljaj
»Jaz sem nekaj drugega. Sem hibrid.«

»Jaz sem nekaj drugega. Sem hibrid.«

Airbeletrina, 17. marec ― Eden osrednjih gostov letošnjega festivala Literature sveta – Fabula, ki poteka od leta 2003, je italijanski pisatelj pakistanskih korenin Saif ur Rehman Raja (1994). Je avtor v fokusu programa Fabula Hub, ki z organizacijo literarnih dogodkov in mreženjem pomaga mladim, perspektivnim avtorjem na poti k širši prepoznavnosti. V sklopu desetdnevnega bivanja v rezidenci Kulturne soseske v Celju se je v minulih dneh predstavil na več prizoriščih; po nastopu na literarnem večeru v Slovenskem ljudskem gledališču Celje je tudi v Cankarjevem domu v Ljubljani govoril o svojem odmevnem romanesknem prvencu Hidžra in pri tem segal v širša geografska, družbena in politična trenja, ki imajo pomembno vlogo pri njegovem delu. Saif ur Rehman Raja, doktorski študent na Univerzi v Sieni, se posveča raziskovalnim projektom o pakistanskih družinah v Italiji. Njegovo literarno in akademsko raziskovanje segata na področja migracij oziroma problematike družbenih izključitev, marginaliziranih identitet, multikulturalizma in kritične teorije rase. Roman je začel pisati leta 2020, v izvirniku je izšel lani. Gre za izrazito osebnoizpovedno delo v pakistanskem Ravalpindiju rojenega pisatelja, ki se je pri enajstih letih preselil v severnoitalijansko mesto Belluno, kjer je že dve leti živela njegova najožja družina. Kasneje je v Bologni doštudiral pedagogiko. Navedeni kraji so tudi osrednja prizorišča otroštva in zgodnje mladosti prvoosebnega pripovedovalca romana, ki ob zvestem sledenju avtorjevim neredkim bolečim, pa tudi lepim izkušnjam, ohranja celo njegova ime in priimek. Saif ur Rehman Raja, doktorski študent na Univerzi v Sieni, se posveča raziskovalnim projektom o pakistanskih družinah v Italiji. Njegovo literarno in akademsko raziskovanje segata na področja migracij oziroma problematike družbenih izključitev, marginaliziranih identitet, multikulturalizma in kritične teorije rase. Ob tem kot pedagog veliko časa namenja otrokom in mladostnikom, ki imajo, kot je povedal na
Domača knjižnica: Boštjan Narat

Domača knjižnica: Boštjan Narat

Airbeletrina, 14. marec ― Boštjan Narat je svobodni umetnik, glasbenik, gledališki ustvarjalec, esejist, kolumnist, ustanovitelj skupine Katalena, bil je voditelj in avtor oddaje Panoptikum na TV Slovenija, pa tudi urednik in pisec, saj je izdal dve zbirki esejev, Partíja in Podaja v prazno (obe sta mu prinesli nominacijo za Rožančevo nagrado), lani pa svoj prvi roman Bend. Leta 2021 je pod psevdonimom Hans Kaspar izdal športno-zarotniško parodijo Finale, istega leta pa v soavtorstvu z Janjo Vidmar tudi biografijo Marcosa Tavaresa Legenda. Na zadnjem mestu pa omenjam, da je tudi doktor filozofije, ki je skoraj desetletje poučeval na ljubljanski Gimnaziji Poljane – in od tam ga tudi poznam, saj me je namreč učil filozofijo. Z družino zdaj prebiva v Spodnji Šiški, v stanovanju, za katero pravi, da ni majhno, toda za knjige (in glasbene plošče) vsekakor nikoli ni dovolj prostora. Doktor filozofije ob filozofiji (Fotografija: Andraž Gombač) Knjige skozi prizmo selitev Debato, ki jo imava na spomladansko dopoldne v lokalu Vesolje, ki ga je izbral Boštjan, ker »je eden redkih kafičev, ki je ljubljanski in ne turističen«, ko vlada dokaj mir, dokler med malico na kavo ne priletijo sestradani dijaki, začneva s preprostim vprašanjem: kje v stanovanju, v Spodnji Šiški, kjer biva z ženo in otrokoma, dejansko kraljujejo knjige. Odgovor je sprva sila preprost, sledijo dopolnitve, na koncu pa seveda uvod v filozofsko debato: »Večinoma so v dnevni sobi, manjše odlagališče je v kabinetu, ki je trenutno tudi v splošni funkciji odlagališča, kar praktično pomeni, da kdaj prinesem knjige v prostor, pa najprej vse skupaj pade na tla, ker je vsega preveč … Obstaja pa kontingent knjig, ki ostajajo v Grosupljem pri mojih starših. Več let sem se selil po Ljubljani iz enega stanovanja v drugo, in takrat sem nabiral knjige, ‘doma’ pa je kraljevala večina. Ko sem še kot samski kupil svoje prvo stanovanje in se prvič zares preselil, je večina teh knjig odšla z menoj. Nato sva se z Nino, ko sva priče
Sharon Dodo Otoo: »Potapljam se v človeška čustva in jih skušam prinesti na obalo«

Sharon Dodo Otoo: »Potapljam se v človeška čustva in jih skušam prinesti na obalo«

Airbeletrina, 12. marec ― Sharon Dodo Otoo (1972), te dni pri nas gostja Festivala literature sveta Fabula, je britanska pisateljica, migrantka, mati in aktivistka ganskega porekla. V Londonu je študirala nemški jezik in menedžment, leta 2006 pa se je preselila v Berlin, kjer še danes živi in ustvarja. Leta 2016 je za kratko zgodbo Herr Gröttrup setzt sich hin (Gospod Gröttrup se usede) prejela nagrado Ingeborg Bachmann. Zgodbo je leta 2021 razvila v roman Adas Raum (Adina soba, prevedla Sara Virk, zbirka Literature sveta, Beletrina 2025), kar ji je vzelo pet let. Pisateljica je aktivna v več organizacijah, ki se zavzemajo za državljanske pravice, vključno z Initiative Schwarze Menschen Deutschland (ISD – Bund), ki se osredotoča na pravice in interese temnopoltih ljudi v Nemčiji. Vključena pa je tudi v organizacijo Phoenix e. V., ki deluje na področju izobraževanja in opolnomočenja, z namenom spodbujanja medkulturnega razumevanja in boja proti rasizmu. Poleg tega je Otoo dejavna v različnih drugih skupinah, ureja angleško knjižno zbirko Witnessed in je objavila številne politično angažirane članke o temah kulture, raznolikosti in feminizma. V romanu Adina soba se prepletajo zgodbe štirih žensk – vse se imenujejo Ada, a živijo v različnih zgodovinskih in kulturnih okoljih. Najprej naletimo na Ado v Zahodni Afriki, in sicer v letu 1459, saj pisateljičini starší prihajajo iz Gane, nato se znajdemo v viktorijanski Angliji, kjer se je pisateljica rodila in odraščala, ter nazadnje v Nemčiji leta 1945, kjer ima štiri otroke, ki so bili vzgojeni v Nemčiji. Vsa tri geografska območja so torej povezana s pisateljičino izkušnjo. Poleg teh ženskih perspektiv roman vključuje tudi prvoosebne pripovedi predmetov in prostorov, kot so afriška metla, angleška kljuka na vratih, soba v koncentracijskem taborišču ter potni list mlade Britanke. Skozi edinstvene pripovedi avtorica raziskuje izzive, s katerimi se soočajo večinoma temnopolte ženske v različnih obdobjih in okoljih ter poudarja povezanost vseh
»Sram je zame postal način življenja«

»Sram je zame postal način življenja«

Airbeletrina, 11. marec ― Priznane, nagrajevane in široko prevajane francoske pisateljice Annie Ernaux (Annie Thérèse Blanche Ernaux, 1940) slovenski bralci do njenega prejetja Nobelove nagrade za književnost leta 2022 skorajda nismo poznali. Dotlej je bilo v slovenščino prevedeno zgolj njeno po mnenju kritikov osrednje delo, roman Leta iz 2008 (prevedla Maida Alilović, Didakta, 2010). V romanu, kjer je o sebi edinkrat pisala v tretji osebi, problematizira številne teme, ki jih obravnava v svojem opusu, tudi položaj ženske v Franciji od konca druge svetovne vojne do danes in njene različne vloge, vselej v senci moškega. Hladen, trd, nepredvidljiv svet, kjer materinstvo in ustvarjalnost ne moreta sobivati, je svet, ki ga avtorica razgrinja, da bi ga ohranila, rešila »delce časa, v katerem ne bomo nikdar več«, in se na ta način zavezala pisateljski obljubi, ki jo je ubesedila v začetku šestdesetih let. Mladinska knjiga je leta 2023 izdala zbirko štirih zgodb Dogodek in druga besedila, s katero ste se bralke in bralci AirBeletrine že seznanili. V njih Annie Ernaux na temelju osebnih izkušenj problematizira teme erotike, strasti, ljubosumja in prepovedanega splava. »Če stvari ne zapišem, potem niso dosegle svojega konca, bile so samo doživete.« Leto kasneje pa je pri Cankarjevi založbi izšel še avtoričin avtofikcijski družinski triptih Tri besedila. Sestavljajo ga novele Mesto, Neka ženska in Sram, prvič objavljene v razdobju petnajstih let, v letih 1983, 1987 in 1997. Skupna tematika je avtoričino odraščanje v hladnem in vetrovnem normandijskem mestecu Yvetot, kjer se je kot edinka rodila v delavsko-kmečki družini staršema, ki ju portretira, ob tem pa skorajda vivisektično secira problematično, naporno dinamiko znotraj družine Duchesne in nezavidljivo atmosfero bližnje okolice, ki je je bila kot deklica deležna. Ob tem velja navesti, da avtoričin celotni, pet desetletij grajeni književni opus, ki obsega dobrih dvajset del, temelji na močni avtobiografskosti, pa vendar tako Erna
Špela Frlic: »To je pravzaprav zbirka o najstnicah pravljičnega sveta«

Špela Frlic: »To je pravzaprav zbirka o najstnicah pravljičnega sveta«

Airbeletrina, 7. marec ― Ljudske pravljice so bogata zakladnica, iz katere se še vedno navdihujeta tako sodobna literatura kakor tudi pop kultura. Vendar običajno segajo po najbolj znanih pravljicah, kot so Rdeča kapica, Sneguljčica, Trnuljčica … ki so jih v 18. in 19. stoletju zapisovali Charles Perrault in brata Grimm. Tistih torej, ki so postale kanon in jih imenujemo tudi klasične pravljice. Pripovedovalke in pripovedovalci pa vedo, da se v tej zakladnici skriva še ogromno drugega. Špela Frlic, pripovedovalka in pisateljica, je v zbirki Dekle, obljubljeno soncu, izdani pri Mladinski knjigi, združila 29 bosanskih, hrvaških, makedonskih, slovenskih in srbskih pripovedi, ki v središče postavljajo odraščajoče dekle. Ana Zavadlav je zbirki dodala še likovno podobo in nastala je unikatna knjiga pravljic, namenjena mladini in odraslim. Hkrati je to tudi prva zbirka ljudskih pravljic, ki združuje balkanske pravljice o ženskih junakinjah – ne samo pri nas, tudi v svetu. Kako je pravzaprav prišlo do zamisli o zbirki? Ste kot pripovedovalka opazili vrzel, ki ste jo želeli napolniti, in se potem lotili raziskovanja? Ali ste morda po naključju opazili neko rdečo nit med pravljicami, ki so vam prišle pod roke? »Kot mlada pripovedovalka sem iskala ljudske pravljice z zanimivimi protagonistkami in že takrat opažala, da je takih, ki bi me pritegnile in bi jih hkrati želela tudi pripovedovati, zelo malo. Potem sem naletela na odlično zbirko The Virago Book of Fairy Tales, v kateri je angleška pisateljica in velika poznavalka ljudskih pravljic Angela Carter združila ljudske pravljice s protagonistkami z vsega sveta, in precej razočarano ugotovila, da v njej ni nobene z območja nekdanje Jugoslavije. Precej razumljivo, sicer, ker je črpala iz virov v angleškem jeziku in ji ustrezno gradivo enostavno ni bilo dostopno. Jaz pa bi to gradivo lahko raziskala, se mi je zdelo. Tako nekako sem se, precej zaletavo, lotila priprave te zbirke. Precej zaletavo pravim, ker sem začenjala delo in ga odlagala,
Sharon Dodua Otoo: Adina soba (odlomek)

Sharon Dodua Otoo: Adina soba (odlomek)

Airbeletrina, 5. marec ― Zalistajte v prvo knjigo letošnje Fabule in se prepričajte, »da smo vsa bitja – pretekla, sedanja in prihodnja – povezana med sabo: da smo zmerom bila in da zmerom bomo«. Jutri, v četrtek, 6. marca, ob 19:30, bo festival Literature sveta Fabula v Slovenskem ljudskem gledališču Celje slovesno odprla prva letošnja gostja: Sharon Dodua Otoo (1972) je britanska pisateljica, publicistka in aktivistka ganskega porekla. Na londonski univerzi je študirala nemški jezik in menedžment, leta 2006 pa se je preselila v Berlin, kjer živi še danes. Ustvarja v nemščini, leta 2016 je prejela prestižno nagrado Ingeborg Bachmann, naslednjih pet let pa posvetila pisanju in urejanju romanesknega prvenca Adas Raum (Adina soba), ki je izšel leta 2021 in bil doslej preveden v številne jezike. Letos tudi v slovenščino – v prevodu Sare Virk in uredništvu Mateje Arnež je pred festivalom izšel v Beletrinini zbirki Literature sveta. Adina soba je izviren kalejdoskopski roman, v katerem se prepletajo zgodbene niti štirih žensk – vse se imenujejo Ada – v zelo različnih zgodovinskih in kulturnih okoljih: mlade ganske domorodke leta 1459, žalujoče matere že drugega umrlega novorojenčka, ki se sooči s prihodom portugalskih kolonizatorjev; znamenite angleške matematičarke Ade Lovelace (temelji na dejanski zgodovinski osebnosti, hčerki Lorda Byrona in predhodnici računalniškega programiranja) ter njenega razmerja s Charlesom Dickensom leta 1848; v prostitucijo prisiljene mlade ženske, ki se bori za preživetje v nemškem koncentracijskem taborišču leta 1945; in naposled mlade temnopolte Londončanke, ki se leta 2019 – samska in v pričakovanju otroka – preseli v Berlin. Glasove prvoosebnih pripovedovalcev občasno prevzemajo tudi predmeti oziroma prostori: afriška metla, angleška kljuka na vratih, soba koncentracijskega taborišča – Adina soba, v kateri je primorana opravljati svoje »dolžnosti« – ter potni list mlade Britanke. Avtorica izpiše veličastno zgodbo o izzivih, s katerimi se v različnih okol
Pokanje stekla, ki ga sprva ne opaziš

Pokanje stekla, ki ga sprva ne opaziš

Airbeletrina, 4. marec ― Četrta knjiga Ane Svetel (1990) Steklene stene (Beletrina, 2024) je zbirka daljših kratkih zgodb ali pa morda kar novel, ki se navidezno ne stikajo ali pa se predvsem v tonaliteti; atmosfera zgodb je namreč krhka, subtilna, mestoma se ustvarja tudi občutek nežne melanholije, vsakdanji dogodki se prepletajo z zamolkom, kar privede tudi do nelagodja, kot omeni Ajda Bračič v spremnem zapisu Videti (skozi) steklo. Pisateljica ustvarja občutek, da je absolutno prisotna v svetu svojih junakov. Pri tem ne gre za tisto pripovedovalsko vsevednost, pač pa z zamolkom, drobnimi, a pomenljivimi detajli, pa tudi z občutjem nepopolnosti in preteče izgube, nenazadnje je v zgodbah ves čas prisoten občutek, da nekaj razpada, bodisi odnos bodisi občutek pripadnosti, ustvarja nevsiljivo napetost. Nelagodje resda ne pride kot udarec, pač pa kot rahlo pokanje stekla, ki ga sprva ni mogoče opaziti, potem pa ga ni več mogoče ustaviti. Atmosfera zgodb je namreč krhka, subtilna, mestoma se ustvarja tudi občutek nežne melanholije. Takšna je na primer zgodba Marelice, v kateri opazujemo slovensko umetnico, ki se znajde v primežu svojih dveh srbskih tet. Premožni sorodnici, ki sta ves čas ohranjali stik s Slovenijo – če ne drugače tako, da sta prebirali slovenske časopise, zaradi česar precej vehementno izrekata sodbe o Slovencih, kot je na primer tista, »da se v Sloveniji preveč pritožujemo«, medtem ko naj bi se »zamere v Beogradu odvile hitro« – počasi prigovarjata Titi, ki prvič v življenju vidi služkinjo in ki se ji življenje v Beogradu zgolj dogaja. Sedi v dnevni sobi in opazuje »police z medicinsko literaturo«, opazi pa tudi enega svojih kipov. Angela, ena od tet, v pogovoru začenja uporabljati besedo »rod«, kar nosi pomembno simboliko, ki odpira vprašanje identitete, pripadnosti in medgeneracijske povezanosti. Beseda rod ima torej močan pomen – označuje družinsko linijo, skupno poreklo, hkrati pa nosi pridih tradicionalnosti. Razberemo, da gre za subtilen pritisk na Tito,
Spoprijemanje s klasiko 18 – Galska vojna Gaja Julija Cezarja

Spoprijemanje s klasiko 18 – Galska vojna Gaja Julija Cezarja

Airbeletrina, 28. februar ― Čeprav sem do zdaj užival v procesu prebiranja klasikov, pa ne bi mogel trditi, da sem užival v vseh klasikih. Nekaj me jih je navdušilo, drugi pa so me pustili ravnodušnega. Nekateri so bili odlični, celo boljši, kot sem pričakoval (Odiseja, Stara zaveza, Ciceron), skozi druge pa sem se prebil le z muko in menim, da so se bodisi postarali slabše kot drugi ali pa da bi potreboval bolj specializiran kontekst in bolj osredotočeno zanimanje, da bi me lahko resnično navdušili, da sploh ne omenjamo tega, da bi jih moral verjetno brati v izvirniku. Za Plavta in Terencija na primer pravijo, da sta v izvirniku naravnost odlična, da pa se velika večina sicer genialnih besednih iger žal izgubi s prevodom. Zdaj, ko smo prišli do Galske vojne Gaja Julija Cezarja, pa sem končno povsem padel noter. Gaja Julija Cezarja poznamo vsi, tudi če se nanj najprej spomnimo kot na zlobneža iz stripov o Asteriksu, v katerih sem kot otrok tako zelo užival. Tudi brez poglobljenega poznavanja starodavne zgodovine je nekaj zabavnih dejstev pač del kulturnega kanona. Denimo to, da je vodil vojsko proti samemu Rimu in republiko spremenil v cesarstvo, sebe pa imenoval za prvega cesarja (torej Cezarja). Da je moral za to prečkati reko po imenu Rubikon in da je ob tej priložnosti dejal Alea iacta est (ali »Kocka je padla«). Da ga je umoril konzorcij ljudi, ki so verjeli, da se je spremenil v tirana, vključno z njegovim prijateljem Brutusom (njegove zadnje besede so bile namreč Et tu, Brute? ali »Tudi ti, Brut?«). Njegova koncentracija moči je vznemirila številne veljake v senatu, kar je nazadnje privedlo do atentata na Cezarja, ki se je zgodil na marčeve ide. Cezar se je rodil v patricijski družini, katere vpliv je počasi zamiral, sam pa je zaslovel s kombinacijo ambicioznosti, politične presoje in vojaških sposobnosti. Na začetku svoje kariere je deloval kot vojak in odvetnik, obenem pa si je prizadeval tudi za strateško sklepanje zavezništev, zlasti s Pompejem in Krasom, v tako ime
Štafeta branja: Urška Bračko – Booknjiga

Štafeta branja: Urška Bračko – Booknjiga

Airbeletrina, 27. februar ― Štafeta branja je nova AirBeletrinina rubrika. Začenja niz izmenjevalnih pogovorov med knjižnimi blogerkami in blogerji, v katerih med drugim razmišljajo o poziciji tovrstnih objav znotraj literature in raznolikih praks ter predlagajo nekaj knjižnih naslovov, ki so jih oblikovali ali v zadnjem času zaznamovali. ___________________________________________________________________________________ Mi boste verjeli, če vam povem, da Instagram profil z imenom Booknjiga najprej sploh ni bil ustvarjen z namenom knjižnega bloga? Leta 2018 sem ga ustvarila, da bi raziskala trg knjižnih škatel, ki so jih takrat na veliko promovirali po angleškem Bookstagramu (in jih še danes!), da bi kaj takega pripeljala tudi v Slovenijo. Knjižne škatle so tematsko kurirane škatle, v katerih se dobi nova knjiga (ki je lahko presenečenje) in darilca, povezana z njo, kot na primer pismo avtorja, beležke, svinčniki, kazala, knjižne vrečke ipd. Kaj kmalu sem ugotovila, da je kot samostojno podjetje to nemogoče; v istem času pa sem vpisala tudi študij založništva in se odločila iz teme knjižnih škatel narediti zaključno nalogo. Booknjiga je tako skupaj s spletno stranjo hitro prerasla v profil in blog z objavami o knjigah, literarnih dogodkih in pogovori z različnimi ustvarjalci. Na začetku sem še premišljevala, ali bi pisala v angleščini, pa sem se hitro odločila, da tega nočem, da želim širiti ljubezen do branja in knjig v slovenščini, saj se je že takrat govorilo, da beremo premalo. Pa tudi knjižna skupnost na Instagramu in knjižno blogerstvo sta bila takrat še v povojih, do danes pa sta zrasla že tako, da sem izredno ponosna na vse, ki to skupnost soustvarjamo. Na začetku se je morda zdelo, da podpore knjižnega kroga ne bomo imeli, vendar so tudi založbe in knjižnice uvidele, da smo za takšnimi profili in vsebinami ljudje, ki z veseljem širimo odlične in kvalitetne knjige med ljudi. Moram priznati, da mi je ustanovitev bloga pomagala tudi pri marsikateri (študentski) zaposlitvi, saj
AirBeletrinin podkast: območje lagodja z Ireno Štaudohar

AirBeletrinin podkast: območje lagodja z Ireno Štaudohar

Airbeletrina, 25. februar ― L. N. Tolstoj: Ana Karenina (Mladinska knjiga, 1964, prevod Gitica Jakopin) »Doma smo imeli knjižnico, tam pa smo imeli prav to, staro izdajo Ane Karenine. Postavljena je bila na začetek police in bila čisto na vrhu. Poleg nje je bila knjiga, prav tako v dveh delih, Peter Veliki. Moja mama se imenuje Ana, moj oče, ki je umrl zelo mlad, pa je bil Peter. In tako sem gledala ti dve knjigi, stisnjeni na začetku,« je v podkastu Območje lagodja povedala naša tokratna sogovornica, dramaturginja, novinarka Sobotne priloge Dela, nekoč tudi njena urednica, Irena Štaudohar. Ana Karenina in Peter Veliki sicer nista deli istega avtorja, čeprav se oba pisatelja pišeta Tolstoj in imata patronim Nikolajevič. Aleksander, avtor Petra Velikega, in Lev sta le oddaljena sorodnika, vendar so oba zanimale velike teme ruske zgodovine. Lev Tolstoj, potomec stare ruske plemiške družine, velja za enega najpomembnejših pisateljev v svetovni književnosti. Razvil je lasten filozofski sistem, utemeljen v krščanski etiki, pacifizmu in preprostem življenju. Ustanavljal je šole za kmete, zagovarjal socialno pravičnost, odpravo revščine in zatiranja ter veliko, res veliko pisal. Kroni njegovega ustvarjanja predstavljata dva obsežna romana: Vojna in mir ter Ana Karenina, ki je izhajala med letoma 1851 in 1857. Z Ireno Štaudohar smo v podkastu listali po tem, več kot 1000 strani dolgem romanu, ki ga je prevedla Gitica Jakopin.     Tolstoj se je pri pisanju naslanjal tudi na resnične dogodke. »Tako je v njegovi vasi oziroma v sosedstvu živel gospod, ki je imel zelo lepo ženo, nato pa se je zapletel v razmerje z ljubico. Žena je zato spakirala svoje stvari, kar nekaj časa blodila po vasi, nato pa je padla pod vlak. Mislim, da je šel Tolstoj celo na obdukcijo,« je pojasnila. Ta zgodba ga je navdihnila za pisanje Ane Karenine. Ana je ruska aristokratinja, je mati malemu Serjoži in žena Karenina, vladnega uradnika, a v zakonu ni srečna. Ko spozna grofa Vronskega, se vanj tako silovit
O meji, brezmejnosti in omejenosti

O meji, brezmejnosti in omejenosti

Airbeletrina, 24. februar ― Dovolite mi nekaj družinske zgodovine in pomislekov ob vsesplošni evforiji ob odprtju Evropske prestolnice kulture 2025 Nova Gorica–Gorica. Verjetno najbolj znana fotografija ob goriški meji je nastala v času, ko je bila čez trg pred severno (danes novogoriško) železniško postajo potegnjena bodeča žica. Prikazuje mlad par, ki se je tedaj komaj vzel. Na fotografiji nista moj dedek in babica, a bi to lahko bila. Poročila sta se namreč v drugi polovici oktobra 1947 v cerkvi svetega Ignacija na goriškem Travniku. Z duhovnikom in dvema pričama. Brez staršev, prijateljev ali drugih svatov. Dedek je bil kot politični begunec revež, leto prej je v mestu ob Soči kot privatist opravil učiteljsko maturo, nato pa vse šolsko leto služboval kot zavezniški učitelj v Kanalu ob Soči, ki je bil tedaj pod zavezniško vojaško upravo in kjer je Ivan Artač tudi spoznal mojo babico Srečko Černe. Spominjam se, kako ga je nekega dne, bilo je pred približno petindvajsetimi leti, na njegovem domu na Opčinah obiskal neki Krkoč iz Vipavske doline, ki mu je več kot petdeset let prej čez mejo »prešvercal« poročno obleko. Iskat jo je šel na Brezovico pri Ljubljani in oblečen vanjo prišel do Gorice. Ožičen goriški trg s kolodvorom. Meja se je za dedkom in babico dober mesec prej nepredušno zaprla. Zaradi političnega oporečništva je bilo njemu tako ali tako usojeno, da ostane zunaj matične domovine, in ker mu je sledila, je podobno usodo izbrala tudi babica, ki je nekoliko bolj »prostovoljno«, čeprav ne ravnodušno, zapustila svoj dom in ljubečo družino v Solkanu. Dedek je o tem času veliko govoril, babica veliko manj. Pred kratkim sem od njenega zdaj 91-letnega brata izvedel, da ji je bila med drugo svetovno vojno namenjena likvidacija; izognila se ji je samo zahvaljujoč pogumu svojega očeta, saj so jo »ta rdeči« skupaj s sestro vzeli na piko in jo obtožili, da se druži z »belogardisti« (to je bilo, preden je spoznala mojega dedka, da ne bo pomote). V resnici je šlo samo za ileg
Kaj nam pove roman, v katerem govorijo povečini narcisi?

Kaj nam pove roman, v katerem govorijo povečini narcisi?

Airbeletrina, 21. februar ― Roman Kar od nekod Lucije Stepančič, ki je lani izšel pri založbi Goga, ima – in ne po naključju – dva prvoosebna pripovedovalska lika, ki pa sta si na las podobna. Prepleteni sta – in niti to ni naključje – tudi njuni življenjski zgodbi (ki pa v romanu pretežno vrtita okoli žensk, v katere se zaljubita), čeprav le posredno in od daleč. Je pa zato tolikanj bolj z obema prepletena zgodba prav tako prvoosebne pripovedovalske likinje, ki pa pride na vrsto šele čisto na koncu romana – večinski delež romana zajema prvi pripovedovalski glas – kar, uganile_i ste, prav tako ni naključje. Pravzaprav naslovu navkljub v romanu Kar od nekod nič ne pride »kar od nekod«, ker se vse poraja od »nekje prej«; je pa res, da ta »od nekje prej« ni jasno definiran, zdi se, da bi lahko šel v prostoru in času tako rekoč na katerokoli točko zgodovine, in tako je v bistvu res marsikaj v romanu nekoliko po naključju »kar od nekod«, s »kar ene« točke v zgodovini, čeprav po drugi strani tudi ni, ker je dogajanje popolnoma nezmotljivo umeščeno v čas tranzicije slovenske družbe iz socializma v kapitalizem. Toda po drugi strani je to samo ena, v resnici dokaj subtilno, podtalno priključena pripovedna linija, ki pa se – podobno kot v družbeni realnosti, ki jo živimo – izkazuje za ključno, četudi se, posredno namiguje roman, tudi v tej družbeni resničnosti prerade_i ukvarjamo bolj s svojimi zasebnimi zadevami kakor z družbeno-političnimi. Ampak saj – zasebno vendar je politično, in Kar od nekod se tega zelo dobro zaveda. Pravzaprav naslovu navkljub v romanu Kar od nekod nič ne pride »kar od nekod«, ker se vse poraja od »nekje prej«. Prvoosebni pripovedovalec prve linije, ki ga večina ljudi pozna pod nadimkom Klajderman, ker je bil kot najstnik obetaven pianist, na kar je bila posebej ponosna njegova mama, je precej neznosen tip in tekst je skozi njegovo prizmo precej neznosno tudi prebirati: gre za mladostnika, ki ženske dojema kot predmete – kadar jih ne idealizira –, ki je inte
Peter Szabo, čezmejni človek: »Pogosto se ne strinjamo – a sodelujemo!«

Peter Szabo, čezmejni človek: »Pogosto se ne strinjamo – a sodelujemo!«

Airbeletrina, 18. februar ― Evropska prestolnica kulture 2025 Nova Gorica–Gorica je tu, slovesno odprtje je še tesneje povezalo obe Gorici, v soju žarometov so se zvrstili slavnostni govori in nastopi, vrstijo se tako navdušeni odzivi in pohvale kakor pomisleki in kritike, ne manjka ne upov ne strahov … Bolje, nazorneje, slikoviteje kakor vse govorance politikov in uradnikov pa nam ta živopisni mozaik prikaže ena sama osebna zgodba. Naj nam jo pove Peter Szabo, tolmač, ki je vnovič blestel na odprtju EPK-ja. No, za marsikoga med nami nič novega, saj ga zlasti na Primorskem pogosto občudujemo, kadar gibko povezuje prireditve, se pogovarja z gosti z vseh vetrov, skače iz jezika v jezik … Koliko jih pravzaprav obvlada? Po kakšnih in katerih poteh je prišel do njih? »Najučinkoviteje je, če k tujemu jeziku pristopiš kot otrok – brez pretiranega razmišljanja ponavljaš kot papiga, govoriš čim več, tudi če znaš samo dve besedi.« Rodil se je v Šempetru pri Gorici, v narodnostno mešani družini iz Vojvodine – dedek po očetovi strani je bil Makedonec, babica Nemka iz Madžarske, mamina starša sta bila Madžara. »Doma smo govorili madžarsko in srbsko, do male šole sem znal že tudi slovensko in do desetega leta še italijansko, zaradi televizije, seveda,« se spominja. »V šoli smo od petega razreda imeli angleščino, na fakulteti v Rimu sem se zelo zanimal za ruske krščanske filozofe, tako da sem osvojil še ruščino, ker pa so arhivi teh filozofov v Parizu, sem se moral naučiti tudi osnovne francoščine. V študentskem domu sem se družil z Latinoameričani, s čimer sta prišli še španščina in portugalščina. Ko sem spoznal punco, ki je potem postala moja žena, sem jo po dveh tednih videvanja prosil, da skočiva z ruščine na njen jezik, in tako sva se začela pogovarjati v ukrajinščini, govorim jo torej že več kot dvajset let.« Tolmač Peter Szabo (v sredini) na slovesnem odprtju Evropske prestolnice kulture 2025 Nova Gorica–Gorica; na njegovi levi nekdanji novogoriški župan in sedanji minister z
še novic