Stefan Hertmans: »Zadržati pest v hudem besu – to je moč!«

Stefan Hertmans: »Zadržati pest v hudem besu – to je moč!«

Airbeletrina, 22. november ― Stefan Hertmans (1951), flamski pesnik, pisatelj, esejist in univerzitetni profesor, je prejšnji petek nastopil v Ljubljani, v ponedeljek v Novi Gorici, v torek pa še v Kopru, kjer je prejel mednarodno nagrado pont. Znanstveno-raziskovalno središče Koper in Beletrina jo s sodelovanjem drugih ustanov in s podporo koprske, ankaranske in piranske občine podeljujeta za »izjemne dosežke na področju medkulturne književnosti, ki prispevajo k preseganju meja in iskanju mostov med različnimi družbenimi skupinami in kulturnimi skupnostmi«. Stefan Hertmans na Titovem trgu v Kopru (Fotografija: Andraž Gombač) *** Na rezidenci v hiši Alojza Kocjančiča v Kubedu pisatelj sedi za prenosnim računalnikom. Tišino v nezadržnem ritmu seklja samo sekundni kazalec nad njim. Med klepetom se nasmehne ob pripombi, da istrski Kubed najbrž ni tako zelo drugačen od njegovega provansalskega Monieuxa. Smehlja se in na telefonu poišče fotografijo svoje vasi, ki jo je opisal v slovitem, tudi pri nas priljubljenem romanu Tujka. »Poglejte. Vidite srednjeveški stolp nad visoko pečino in spodaj vas,« s prstom drsi po zaslonu. »Zdaj pa poglejte tja,« pokaže proti Črnemu Kalu, skalnatemu kraškemu robu in manjši utrdbi na previsu zgoraj. »Neverjetno, tam in tukaj imam skoraj enak razgled!« Pred nama na mizi so tri knjige, izdane pri Beletrini. Ob festivalu Literature sveta – Fabula je leta 2015 v žepni izdaji najprej izšel sicer obsežen roman Vojna in terpentin (Oorlog en terpentijn), leta 2019 smo, prav tako v prevodu Staše Pavlović, dobili Tujko (De bekeerlinge) in letos, pred kratkim, v prevodu Mateje Seliškar Kenda še Vzpon (De opgang). Pisatelj je nekaj dni preživel na rezidenci v hiši Alojza Kocjančiča v Kubedu (Fotografija: Andraž Gombač) V Vojni in terpentinu je pisatelj ob stoti obletnici začetka prve svetovne vojne krenil po sledeh lastnega deda, ki je vnuku pred smrtjo izročil dva zvezka s svojimi zapiski. Potem ko se je leta 1994 priselil v provansa
Peterica nominiranih za najboljši literarni prvenec

Peterica nominiranih za najboljši literarni prvenec

Airbeletrina, 20. november ― Med privlačnejšimi in pomembnejšimi prireditvami 40. Slovenskega knjižnega sejma, ki bo naslednji teden med torkom in nedeljo napolnil Gospodarsko razstavišče v Ljubljani, bo vsekakor tradicionalna razglasitev najboljšega literarnega prvenca. Žirija, ki jo sestavljajo predsednica Suzana Tratnik ter članici Vida Mokrin Pauer in Andreja Zabret, je med knjigami, prispelimi na razpis, izbrala peterico nominirank. Živa Čebulj: Sama ljubezen je to (Književno društvo Hiša poezije, 2023) Živa Čebulj (1988) je v zbirki Sama ljubezen je to pesmi podnaslovila s »plesna pesem …«, in res »v vsaki pesmi z utripajočimi prostimi verzi osveščamo poetični ples različnih težkih bolečinskih in temnihsvetlih kozmičnih tem, pa vsakdanjih in visokih čustev, z osvetlitvami delcev materialnega, družbenega in kulturno-umetniškega sveta«, je v utemeljivi zapisala žirija. V žarišču zbirke so evtanazija, paliativna oskrba, prijateljstvo, nasilja, vojne, darovanja, dekliškost-ženskost-moškost, patriarhat, umetnost, zlorabe, krivda, odgovornost, radost, poezija, Ljubezen … »Življenje razkriva v igri nasprotujočih si polov in vsi, vse se zrcali v ločenostih in povezanostih. Z vživljanji, s sočutji in z vnosi tudi aktualnih medijskih sporočil čarobno sprepleta podobe, zgodbe, drame, filozofije. Pesmi so hkrati ostre in mile, polne vprašanj, dilem in neskončnih možnosti odgovorov oziroma zagovorov brezsmrtne ljubezni.« Zbirka Sama ljubezen je to nas ne nagovarja k iskanju krivde, ampak k odgovornosti. V pesmi krivde ni beremo: »… in če je / je ne prevzemi / ne prenesi nase krivde za ves svet / ne sprejmi krivde / nič ti ne bo dala / a če lahko izbiraš / (če si med srečneži izbire) / če imaš to možnost / če imaš to moč / daj prosim / sprejmi odgovornost / … ker krivde ni / … kar krivda jemlje / daje odgovornost / zorišče duha / pogum, moč, upanje, svobodo / sama ljubezen je to …« »Pesmi so hkrati ostre in mile, polne vprašanj, dilem in neskončnih možnosti odgovorov oziroma zagovoro
AirBeletrinin podkast: območje lagodja z Blažem Šefom

AirBeletrinin podkast: območje lagodja z Blažem Šefom

Airbeletrina, 19. november ― Yoko Tawada: Eksofonija ali poti iz materinščine (LUD Literatura, 2024, prevod Domen Kavčič) »Pri najboljšem, kar sem bral, se je najprej pojavil občutek totalne ekstaze. Ne spomnim se točno, na kateri strani sem začel žreti to knjigo in si misliti ‘oooo’, toda v nekem trenutku sem ugotovil, da sem se ob branju izgubil v svojih asociativnih tokovih … Ta knjiga je zadnja, ob kateri sem si rekel: Tega pa res nisem pričakoval!« Fotografija: Andraž Gombač V ekstazi se je znašel Blaž Šef, filmski in gledališki igralec, član ansambla Slovenskega mladinskega gledališča, ustvarjalec zvočnih knjig ter sodelavec kulturnega središča evropskih vesoljskih tehnologij Ksevt. Knjiga, ki ga je tako potegnila vase, pa je Eksofonija ali poti iz materinščine.     Kako vstopati in izstopati iz maternega jezika ter se naseljevati v drugem, je rdeča nit kratke esejistične zbirke Yoko Tawada, pisateljice, pesnice, esejistke, dramatičarke in prejemnice uglednih nagrad, kot sta Akutagawova in Goethejeva. Njen svet je svet jezikov. Rojena je bila v japonski, spoznavala ruski in se nato naselila v nemški govorni svet. Blaž Šef z gostiteljicama Majo Čakarić in Klaro Škrinjar (Fotografija: Andraž Gombač) Blaža je v knjigo z neverjetno naglico potegnilo ob ugotovitvi, da je »njeno osnovno obnebje med Nemčijo in Japonsko«, torej med jezikoma, ki sta v otroštvu postala del njegovega imaginarija. V knjigi pa ga je zadržalo, da gre »v osnovi za esejistično literaturo, ampak v sebi nosi ogromno potencialov za abstrakcijo v jeziku, kar me najbolj zanima«. Eksofonija je po njegovem mnenju preprosta knjiga, nepretenciozna. V njej avtorica popisuje svoje izkušnje z vseh koncev sveta, ko se je na konferencah, pisateljskih rezidencah srečevala z ljudmi, rojenimi in pišočimi v raznolikih jezikih, v svojih in »nesvojih« jezikih. Pri tem pa nas, bralce, sooča tudi s temami, ki se ob tem vzporedno odpirajo: migracije, identitete, (post)kolonializem …
En in edini – Dražen

En in edini – Dražen

Airbeletrina, 18. november ― Aca Petrović, brat slavnejšega Dražena, je bil obdarjen z izjemnim občutkom za met. V senci našega bloka smo temu rekli, da je imel mehko rokco. Takšni kot Aca so redkeje zgrešili, kot pa zadeli. Tudi kadar so imeli slabe dneve, vseeno niso zgrešili čisto vsega, kar so vrgli. In tudi kadar so sami obupali, nad njimi niso obupali soigralci in navijači. Ker so vedeli, da bo takšen talent slej ali prej spet zadel. Seveda se je bilo moč preciznega meta tudi naučiti, ali še bolje, priučiti, a to preprosto ni bilo tisto pravo. Vsaj na neki načelni ravni ne. Aca in njemu podobni bodo že vedeli, o čem govorim. Dražen pa ga je avtomatiziral, izuril in dovršil. In seveda postal eden najboljših šuterjev vseh časov na svetu, navkljub temu, da je na začetku vanj res malokdo verjel. Celo oče ga je vztrajno pošiljal na ure kitare, a je bil Dražen preveč trmast, da bi ga poslušal. Zato se je naučil zgolj ene in edine melodije, ki jo je vztrajno ponavljal, dokler ni postalo jasno, da je njegov edini bend košarkarski klub Šibenka, in je tudi njegov stari pozabil na kitaro. Takrat je bil marsikdo Dražen, čeprav je bil v bistvu sam, tako kot je bil pogosto sam deček iz Šibenika. Nam pod blokom se je vedno zdelo, da ima poleg ene melodije tudi eno samo finto, in prodal jo je vsakemu obrambnemu igralcu, ki se mu je znašel na poti. Bila je tista finta, ki smo jo znali ponavljati, kadar smo se znašli sami pod koši in si predstavljali, da igrami sami proti vsem. Takrat je bil marsikdo Dražen, čeprav je bil v bistvu sam, tako kot je bil pogosto sam deček iz Šibenika. Dražen Petrović (1964–1993) (Vir: Brooklyn Nets) Zunaj igrišča pa je Dražen prodajal finto, da zna igrati kitaro in da ima bend. Tako kot mnogi fantje v tistih časih jo je prodal svoji veliki ljubezni, ki ga je jasno vprašala, ali ga v življenju zanima še kaj drugega razen košarke. Ker drugega ni bilo, se je spomnil kitare in seveda benda, ki ga v resnici nikoli ni imel. Saj je znal najbolje ig

Kleopatra: Naj se zgodi – odlomek prihajajočega romana

Airbeletrina, 15. november ― V rubriki Okus po knjigi na multimedijski platformi Beletrina Digital je predpremierno na voljo več odlomkov literarnih del, ki bodo kmalu izšla pri založbi Beletrina. Danes z vami delimo okus po prihajajočem romanu Kleopatra: Naj se zgodi (knjiga je sicer že na voljo kot e-knjiga in zvočna knjiga), v katerem Vesna Milek glas posoja zadnji ptolemajski kraljici Kleopatri VII. Pripoved se pred bralko in bralcem razprostre v prvi osebi, v gostem, skorajda hipnotičnem jeziku, s pomočjo katerega na ozadju prelomnih zgodovinskih dogodkov in v času, ko je rimski imperij širil svojo prevlado na vzhod, odkrivamo pravo podobo neobičajne vladarice. Čeprav velja za krvoločno vladarico in prešuštnico, je bila Kleopatra VII. veliko več – sposobna in genialna vladarica, ki je po očetovi smrti v deželi ponovno vzpostavila osiromašeno gospodarstvo, gradila namakalne sisteme, jezove, spomenike in veličastne stavbe. Gojila je številna zanimanja, obvladala retoriko, znanost, umetnost, klasične avtorje in vsaj sedem jezikov, po zaslugi dveh najpomembnejših moških tistega časa – najprej Cezarja, zatem Marka Antonija – pa je odigrala eno od ključnih vlog v Sredozemlju in Egiptu zagotovila neodvisnost. Vabljeni na vznemirljivo in poučno popotovanje! *** Vsak sedanji trenutek nosi v sebi sled preteklosti in prihodnosti, mi je rekel. Ljubimca, ki se uničujeta, se morata samo spomniti, kako sta se nekoč ljubila. Vse je še tam in tukaj, v času, ki smo si ga izmislili, da bi zabrisali to, da se stvari dogajajo hkratno. On, ki odhaja, bo nekoč spet živel ta čas, in vem, da se bova našla, v drugih podobah, v drugih kostumih. In on, ki mi je vzel vse, bo živel naprej po mojem solarnem letu, živel bo moj čas po mojem koledarju, ki so ga postavili moji astronomi, ne da bi pomislil, da bi se brez mene tudi njegov čas vrtel drugače. Ne bo mu mogel ubežati, mojemu času, Gaj Oktavij. Ne bo mogel ubežati temu, da bo ime Kleopatra po moji smrti še močnejše, ne glede na to, kako se bo tr
Življenje kot film? Življenje ni film!

Življenje kot film? Življenje ni film!

Airbeletrina, 14. november ― Tomaž, Nejc in Ivan so triperesna deteljica, sicer zelo različni, a so se našli, začutili in povezali. V romanu Menjam strah za sladoled spremljamo Tomaževo prvoosebno pripoved, ki se mestoma izmenjuje oziroma prehaja v pogled filmske kamere, torej v pogled od zunaj, ki na svet (po)gleda kot na film. Tomaževo življenje ob obeh prijateljih bolj korenito zaznamuje tudi mlajša soseda, trinajstletna Manca, ki si ga je kot edinka izbrala za nekakšnega starejšega brata, on pa je na takšno »bratsko-sestrsko navezo« pristal. Ona je tudi tista, ki mu postreže z novico, da se je v njihov blok priselila nova soseda, Teresa iz Rima. Sam je sicer star šestnajst in je v fazi odkrivanja samega sebe in svojega glasu, je torej na meji med mladostjo in odraslostjo, ki bi mu včasih prišla prav, a se mu zdi po drugi strani (še vedno) dolgočasna. Avtorica si prizadeva, da bi o njem izvedeli čim več, pri čemer natančno opisuje tudi njegove fizične odzive na različne dogodke (prvo srečanje z lepo novo sosedo na podstrešju bloka je na primer precej »gibalno«) in v opisih večkrat uporabi razne primerjave, ki so sicer izvirne in delujejo sveže (»Še hijene z mrhovino v ustih bi bile bolj simpatične od njih.«), a so ti opisi včasih kar nekoliko (pre)dolgi. Na primer, že precej na začetku izvemo, da zanj predstavlja svobodo narava in da v stanju razburjenosti najraje vzame fotoaparat in se s kolesom odpelje v (zeleno) samoto. Kljub vsemu temu pa lahko bralca vendarle preseneti, da ga sredi resnega momenta prijatelj Ivan ustavi, češ a lahko vsega ne obrne na štos (Tomaž omeni, da bi kak dan najraje vse, ki mu niso po volji, izstrelil v vesolje, kjer bi se spremenili v zvezde, in ko bi kot utrinki padli nazaj na zemljo, bi bili vsaj koristni, ker bi si ljudje lahko ob njih kaj zaželeli …). Sicer se nam ne kaže kot poseben štoser; v tej luči morda prikazi kljub vsemu še niso zadostni. V romanu Menjam strah za sladoled spremljamo Tomaževo prvoosebno pripoved, ki se mestoma izmenjuje ozir
Dekle, vrženo v neusmiljen vsakdanjik

Dekle, vrženo v neusmiljen vsakdanjik

Airbeletrina, 12. november ― Ob branju knjižnega prvenca Liu Zakrajšek Zajtrk prvakinj (LUD Literatura, 2024) sem se takoj spomnil filma Urše Menart Ne bom več luzerka (2018). Obe deli pripovedujeta zgodbo mladega dekleta. V filmu nastopa Špela, diplomantka umetnostne zgodovine, sicer nekoliko starejša in zato že »odrešena« študijskih obveznosti, protagonistka tokratnega romana pa je sedem let mlajša neimenovana študentka, ki mora zato, da bi preživela v Ljubljani, hkrati opravljati več služb, ob tem pa še obiskovati predavanja, ker želi zaključiti študij. Pred dvema letoma je pri zahodnih sosedih knjiga na podobno temo (Mario Desiati: Spatriati) prejela prestižno nagrado strega, posnetih pa je bilo tudi veliko filmov, med katerimi izstopa Tutta la vita davanti (Vse življenje pred mano, 2008) režiserja Paola Virzìja, posnet po knjižni predlogi pisateljice Michele Murgia. Zajtrk prvakinj ni le odlično spisan roman mlade avtorice, ampak tudi dragocen dokument časa, ki secira današnjo družbo. Mnogi ga primerjajo z ravno tako svežim romanesknim prvencem Katarine Gomboc Čeh Nihče nikogar ne spozna (Cankarjeva založba, 2024). Je pa med zgodbama bistvena razlika. Maša Pavlin v romanu Katarine Gomboc Čeh živi v nekakšnem varnem mehurčku oziroma coni udobja, dekle Liu Zakrajšek pa je neizprosno vrženo v neusmiljen in krut vsakdanjik sveta. Življenjski položaj protagonistke je nezavidljiv, morda celo nekoliko pomilovanja vreden, čeprav avtorica pri bralcu ne išče sočutja. Bralec bo med poglabljanjem v besedilo čedalje bolj dobival vtis, da se protagonistka s svojim sistemom vrednot v današnjem svetu ne znajde, medtem ko zna večina ljudi okrog nje izkoriščati prednosti sistema, predvsem pa svoje pozicije, izigravati druge in tako dalje. V knjigi namreč naletimo na klasične povzpetnike, in to med vsemi generacijami, predvsem pa na zvrhano mero licemerstva, največ seveda med tistimi, ki imajo srečo, da lahko druge, predvsem mlade, opazujejo ali celo nagovarjajo s privilegiranega položaja.
Slavenka Drakulić: »Ta knjiga ne govori o smrti, ampak o preživetju«

Slavenka Drakulić: »Ta knjiga ne govori o smrti, ampak o preživetju«

Airbeletrina, 7. november ― »Nihče noče sesti v prvo vrsto. Pa saj nismo v šoli, ni se treba bati,« se je nasmehnila ob prihodu v Mestno knjižnico Poreč, kjer je nedavno predstavila svojo novo knjigo, zbirko šestnajstih kratkih zgodb O čemu ne govorimo (O čem ne govorimo), letos izdano pri zagrebški Frakturi. Slavenka Drakulić, slovita novinarka, pisateljica in esejistka, leta 1949 rojena na Reki, je v Zagrebu diplomirala iz primerjalne književnosti in sociologije. Letos praznuje svoj knjižni jubilej – javnost je pred okroglimi štirimi desetletji vznemirila že s prvo knjigo Smrtni grehi feminizma (1984). Sledil je leposlovni prvenec Hologrami strahu (1987), porojen med čakanjem na transplantacijo ledvice. Z ostro in jasno besedo je sistematično in vestno secirala položaj ženske v družbi, odnos do telesa, komunizem in postkomunizem, zahodni družbi je brez ovinkarjenja približala vojno na Balkanu in krvav razpad Jugoslavije, portretirala je znane in ustvarjalne ženske v sencah še slavnejših mož … V osemdesetih in na začetku devetdesetih je bila novinarka časopisov Start in Danas. Leta 1992 se je pred razvpitim medijskim pogromom – peterico novinarskih in literarnih kolegic, poleg nje še Dubravko Ugrešić, Jeleno Lovrić, Rado Iveković in Vesno Kesić, so ožigosali kot »čarovnice« in državne sovražnice – umaknila na Švedsko. Kolumne objavlja v domačih in tujih medijih – od letos tudi pri nas, na AirBeletrini. Njene knjige so prevedene v trideset jezikov. Že 35 let je doma tudi v slovenščini, kjer jo zastopajo knjige Hologrami strahu (prevedla Zoja Skušek Močnik, Prešernova družba, 1989), Kako smo preživeli komunizem in se celo smejali (prevedla Alenka Puhar, Rotis, 1992), Balkan express: fragmenti z druge strani vojne (prevedla Alenka Puhar, Rotis, 1993), Okus po moškem (prevedla Sonja Polanc, Rotis, 1998), Kot da me ni (prevedla Sonja Polanc, Center za slovensko književnost, 2002), Frida ali o bolečini (prevedla Sonja Polanc, V.B.Z., 2008), Obtožena (prevedla Sonja Polanc, V.B.Z., 2014) Mi
Pasji park – odlomek

Pasji park – odlomek

Airbeletrina, 5. november ― Sofi Oksanen (1977), ena najbolj priznanih in mednarodno uveljavljenih sodobnih finskih pisateljic, se med slovenske bralke in bralce vrača z romanom Pasji park, pravkar izdanim pri Beletrini. Pisateljica, ki je leta 2017 gostovala na festivalu Fabula v Ljubljani, pri nas domuje že z romani Očiščenje (prevedla Bibi Ovaska Presetnik, Didakta, 2011) ter Ko golobice izginejo (Beletrina, 2016) in Stalinove krave (Beletrina, 2019), ki ju je kakor tudi Pasji park prevedla Julija Potrč Šavli. Dogajanje v najnovejšem, šestem romanu Sofi Oksanen je razpeto med Helsinke in Ukrajino. Glavna junakinja Olenka, po očetu Ukrajinka in po mami Estonka, se je v mladosti odločila za darovanje jajčnih celic. Nadomestno materinstvo in tovrstno darovanje sta pred vojno v Ukrajini cvetela zaradi manj restriktivne zakonodaje in precejšnjega števila deklet, pripravljenih sodelovati. Olenka kasneje postane koordinatorka v podjetju, ki se ukvarja z iskanjem nadomestnih mater za neplodne zahodnjaške pare. V industriji, kjer se obrača veliko denarja, pa lahko hitro komu postaneš trn v peti, zato mora Olenka kmalu pobegniti, da bi si rešila življenje … Zelo napet roman odpira številne teme, kot so neplodnost, korupcija, revščina, osamljenost, postavljanje dobička pred zdravje žensk, sanje o lastni družini, je pa tudi pretresljiva ljubezenska zgodba. V enem uvodnih odlomkov, ki vam ga danes ponujamo v branje, srečamo Olenko, h kateri v pasjem parku prisede ženska – znanka iz prejšnjega življenja, ki se zlepa noče posloviti … Sofi Oksanen na festivalu Fabula v Štihovi dvorani Cankarjevega doma v Ljubljani 7. marca 2017 (Fotografija: Andraž Gombač) *** Helsinki 2016 Srce mi je poskočilo, ko sem videla očeta družine slediti mami in psu v park. Zraven sta bila tudi otroka. Fant je hodil nekoliko za drugimi; videti je bil razigran, segal je v zavojček hitro kopnečih rozin, da je šumelo. Avtomatično sem pokimala, odobravajoč njihove zdrave prehranske navade. Prejšnji teden o

Tereza Vuk – nov odlomek iz nedokončanega romana

Airbeletrina, 1. november ― Dan spomina na mrtve AirBeletrina posveča Terezi Vuk (1976–2024). Pisateljica je lani pri Beletrini izdala romaneskni prvenec Zakaj ima moj hudič krila in letos na našo založbo pošiljala odlomke svojega novega, nastajajočega romana. V rubriki Okus po knjigi na multimedijski platformi Beletrina Digital je predpremierno že na voljo več odlomkov literarnih del, ki bodo kmalu izšla pri založbi Beletrina. Danes z vami delimo nov odlomek Terezinega romana, ki bo, četudi ga pisateljici pred veliko prezgodnjo smrtjo ni uspelo dokončati, naslednje leto izšel tako v tiskani kakor tudi e-knjigi. *** Julij 2022  »Que pasa mi Teresita? Estas bien? Despertate, conche de tu abuela. Long time no see pa to.« Začutila sem hladna tla pod sabo. Z rokami sem na slepo tipala po keramičnih ploščicah okoli sebe in na silo odprla eno oko. Neka razglašena muska je donela okoli mene. Nekam znana mi je bila ta brezintonacija. Ko sem dvignila oko proti stropu, sem jih zagledala. Pajki moji, nazaj ste. Sej jaz vas nisem hotela stran spodit. Sam mogla sem. »Šta priča ova?« se je oglasil en, k je očitno emigriral sem. »Nč, pust jo,« se je oglasil ta drug pajk, vmes ko se je drl v mikrofon: »Ein, zwei, drei!« »Nč po švabsk. Kle je uno, due, tre,« je zasurlila pajkica v vijoličastih pajkicah, očitno primorskih korenin. »Dejmo ji eno Briškulo zapet. Sej vidte, da je šlo že vse u kurac.« »A od Mlakarja?« je vprašal bobnar. »Ne, od Game over!« so se mu vsi zadrli nazaj. In modeli kot so, so začeli kr eno svojo verzijo furat. Refren je šel nekak tko: »Briškulo si najdla, štrika pa še ne. Štrikaj in seštrikaj si svoj štrik. Štrik, štrik, štrik, naš štrik.« En, k je bil očitno še kitarist pri švedskih Europe, je mal preveč notr padel, pa se začel s čist zjebanimi prameni na trajnici dret: »Vsi roke gor!« Takrat sem z roko nekje na tleh otipala mokro brisačo. Z vso silo sem jo vrgla vanje. In so poleteli z vso svojo fršterkarijo v jašek banje. Celoten prispevek preberite na Beletrina Digi
Iskanje izgubljenih duš

Iskanje izgubljenih duš

Airbeletrina, 31. oktober ― Kratki roman Ostani z mano, duša moja plodovitega in mednarodno prepoznavnega slovenskega, ali bolje, prekmurskega romanopisca, kratkoprozaista, pesnika, portretista, scenarista, prevajalca, urednika, fotografa in letošnjega avtorja v fokusu na festivalu Vilenica Dušana Šarotarja je prvič izšel leta 2011. V takratni slovensko-porabski izdaji Ostani z mano, duša moja / Ostani z menov, düša moja sta jo pod okriljem nekdanje murskosoboške založbe Franc-Franc in Zveze Slovencev na Madžarskem v porabščino prestavila Marijana Sukič in Milan Vincetič. Letošnjemu ponatisu zgolj slovenske različice je založba Goga dodala obsežen sklop avtorjevih značilno črno-belih fotografij, ki jih Šarotar sicer objavlja v svojih delih od novelistične zbirke Nostalgija naprej. Povedal je, da niso slikovni komentar ali dokazno gradivo zapisanega, temveč jih v lastna dela vključuje kot enakovreden element. Zato se je Šarotarjevim fotografijam nemogoče intenzivneje približati brez njihove umestitve v avtorjev književni opus; šele poznavanje književnih del omogoča tudi globlje občutenje fotografij. Samosvoj umetnik, čigar samohodno, vase zaobrnjeno, molovsko in nekako počasno pisavo pogosto navdihujeta dve pokrajini. Melanholična panonska ravnica z visokimi topoli, nepokošenimi akacijevimi gaji, prašnimi cestami, lenobno vodo ter pokončnim šašem ob njej in neimenovani, od sveta pozabljeni jadranski otok s skrhanimi zidovi zapuščenih kamnitih hiš in prostranimi oljčnimi nasadi za njimi. Še intenzivneje pa popotovanje po Šarotarjevih liričnih literarnih pejsažih napeljuje na misel, da njegova pisava ubeseduje nevidno notranjo krajino, ki jo avtor imenuje občutek ali duša, s katero zarisuje vmesno polje med vabljivo ujemljivostjo in nenehno izmuzljivostjo, približevanjem in odtekanjem, vseprisotnostjo in minevanjem, resničnostjo in prividom. In v tišini te literature je vseskozi prisotno tudi tisto nedoumljivo in otožno hrepenenje, podobno upočasnjenemu toku reke, ki ugaša, kot neslišno šepe
Pisati – in tako ohraniti stik z življenjem

Pisati – in tako ohraniti stik z življenjem

Airbeletrina, 30. oktober ― Ob prozi Milana Kleča se verjetno vedno znova zastavi dilema – pisati »zares« ali pritegniti njegovemu toku besed in se pustiti zapeljati humornemu, namigujočemu, na trenutke tudi blebetavemu slogu? Tokrat se sicer zdi, da se je nekaj spremenilo in da je 55 kratkih zgodb, ki so izšle pod skupnim naslovom Sončni zahod, intonirane s slovesom, mestoma tudi z neljubimi spomini, pa z nagibanjem v starost in opisovanjem tegob, ki pridejo z njo. Avtor nas v eni od uvodnih zgodb opomni, da ima sicer načrt za pisanje. Ker je zbirka nastala ob jubileju, njegovi 70-letnici, je očitno, da se bo drsenja v preteklost nabralo kar precej in da bomo potemtakem še vedno priča besednim igram, samosvojim in včasih celo hermetičnim jezikovnim saltom, pa potem njegovemu nezgrešljivemu in tudi žolčnemu sarkazmu, s katerim se loteva neumnosti in banalnosti vsakdana, pri čemer zna zarezati pod kožo, že naslednji hip pa je spet ves raznežen. Kratka zgodba mu prav tako omogoča, da se kot oster in luciden opazovalec postavi na družbeni rob in iz njegovega kota opazuje bodisi novodobne pojave, kot so kuharija, resničnostni šovi, raznorazne kmetije (zgodba Triumf civilizacije), bodisi samo obletava svoje priljubljene bifeje in samemu sebi v brk mrmra, »da se je svet čisto spremenil« (zgodba Jedec). Da pri tem rad preklinja in od prizora do prizora skače kakor zajec, niti ni nič nenavadnega, predvsem pa rad zavaja, ovinkari, pretirava in v isti sapi izreka, da ni več v kondiciji, ko bi lahko pretiraval, verjetno tudi zato, da mu, večnemu erotomanu, ne bi postalo dolgčas. Ker je zbirka nastala ob jubileju, njegovi 70-letnici, je očitno, da se bo drsenja v preteklost nabralo kar precej in da bomo potemtakem še vedno priča besednim igram, samosvojim in včasih celo hermetičnim jezikovnim saltom, pa potem njegovemu nezgrešljivemu in tudi žolčnemu sarkazmu, s katerim se loteva neumnosti in banalnosti vsakdana, pri čemer zna zarezati pod kožo, že naslednji hip pa je spet ves raznežen. A
Kairske impresije v prepletu sodobnosti in mitologije

Kairske impresije v prepletu sodobnosti in mitologije

Airbeletrina, 29. oktober ― V slovenskem prevodu je na voljo kar nekaj del, za katera nekoliko poetično velja, da njihova osrednja pozornost pripada mestu Kairo. V tem smislu je najprej treba navesti veličastno sago Kairska trilogija edinega arabskega nobelovca Nagiba Mahfuza, ki jo sestavljajo romani Pot med palačama, Palača poželenja in Cukrarska ulica, ob tem pa dodati, da so v Kairo zvečine postavljene tudi zgodbe iz avtorjevih kratkoproznih del Ogledala in Pravi čudež. Sledijo mu prav tako egiptovski pisatelji Alaa Al Aswany z Jakubianovo hišo, Waguih Ghali s Pivom v biljardnici in Halid Al Hamisi s Taksijem. Med slovenskimi avtorji je Kairo na duhovit način popisal Ervin Hladnik Milharčič v Poti na Orient. Sicer se v Kairo stekajo tudi druga, v slovenščino prevedena dela, bodisi z vojnega bodisi z religioznega področja. Nedavno je v slovenskem prevodu izšlo novo tovrstno delo srbsko-portugalskega pisatelja, prevajalca in kolumnista Dejana Tiaga Stankovića. Zamalek: roman o kismetu in posthumnem življenju je tudi prvo avtorjevo delo, prevedeno v slovenščino. Rojen v Beogradu leta 1965, kjer je diplomiral iz arhitekture, s katero se potlej ni ukvarjal, se je po diplomi preselil v London in od tam leta 1995 v Lizbono, kjer je živel in pisal do nenadne smrti konec decembra 2022. Odgovoren je za prve prevode Joséja Saramaga v srbščino ter Iva Andrića, Dušana Kovačevića in Dragoslava Mihailovića v portugalščino. Prozo je pričel pisati – v srbščini in portugalščini – v poznih štiridesetih letih, ko je po lastnem prepričanju imel kaj povedati. Kratkoprozni prvenec Odakle sam bila, više nisam i druge lisabonske priče je izšel leta 2011, druga, dopolnjena izdaja Odakle sam bila više nisam: roman o mom Lisabonu pa z oznako roman leta 2022. Estoril, ratni roman (2015) je preveden v več jezikov in nagrajen v Srbiji (nagrada Branka Čopića) ter Veliki Britaniji (Crowns Literary Award), široko prevajani in z nagrado Evropske unije za književnost ovenčani roman Zamalek, roman o kismetu, kot se je gl
Kako me je blagoslovila kultna skupina Monty Python

Kako me je blagoslovila kultna skupina Monty Python

Airbeletrina, 28. oktober ― Včasih težko krotim navdušenje. Še posebej in sploh in zlasti na usodnih življenjskih postajah, kjer naj bi bil človek resen, zbran, odgovoren. V porodnišnici, na primer. Ko je žena rojevala najinega sinka, me je medicinska sestra posedla na stol zraven in mi dala nalogo: »Ko bo ta naprava pisknila, pritisnite gumb.« In je odvihrala, še preden sem zajel zrak. Ženo, ki je stokala na postelji, sem dregnil, se pridušal, da ne morem verjeti, glej, res obstaja, uau … Žene ni kdove kako zanimalo, je rekla, naj dam mir, in se je spet posvetila svojemu stokanju. Jaz pa sem kot radoživo dete, ki je končno dobilo najlepšo igračko, ob vsakem pisku poskočil od veselja: »Pa saj to je stroj, ki naredi PING! – The Machine that goes PING! Res obstaja!« Gospe, ki se je za porod ogrevala na sosednji postelji, sem jel pojasnjevati, da je to slovita naprava iz filma Smisel življenja kultne skupine Leteči cirkus Montyja Pythona. Pa niti nje ni zanimalo. Monty Python: spredaj Terry Jones, John Cleese in Michael Palin, zadaj Graham Chapman, Eric Idle in Terry Gilliam. *** Med oboževalce sem se vpisal konec gimnazije. Naša nacionalka je v večernih urah predvajala dobre stare skeče, o katerih sem naslednje jutro redno razpravljal s Črtom iz paralelke. Skupaj sva obiskovala ure iz filozofije, ki sva jo oba izbrala za maturo. Itak. Filozofija. Monty Python. Vrtimo se v istem norem, čudovitem krogu. In prav zares bi tedaj ponorel, če bi naju kdo ustavil na ulici, medtem ko sva na poti proti trgovini obnavljala najboljši sinočnji skeč in se režala ko utrgana, da, če bi me kdo tam pocukal za rokav in dejal, da bom nekega lepega dne srečal svojega naj montypythonovca, obenem najstarejšega in najvišjega med njimi. Ne, John Cleese, nisem pozabil, nisem spregledal – vse najboljše za 85. rojstni dan! Pa naj ob tej lepi priložnosti povem najino zgodbo. Aja, pozdrav tudi vam, mojster Terry Jones, kjerkoli že ste. Vi ste bili prvi, zato začnem z vami. No, pravzaprav moram začet
AirBeletrinin podkast: območje lagodja s Sašo Vipotnik – Neomi

AirBeletrinin podkast: območje lagodja s Sašo Vipotnik – Neomi

Airbeletrina, 25. oktober ― Constance Debré: Love me tender (No!Press, 2024, prevod Eva Mahkovic) »Bilo je težko izbrati knjigo za ta pogovor. Odločila sem se, da bom izbrala knjigo, ki me je v zadnjem času res navdušila in pustila velik vtis na meni. To je bila v tem poletju Love me tender. Zdi se mi, da odpira ogromno vprašanj in se dotika številnih tem, ki so tako aktualne kakor tudi večne.« Teme identitete, preživetja in, predvsem, ljubezni se nikdar ne zaprašijo, a iz tega romana dišijo po svežini. Ne pa tudi po lahkotnosti. Krmilo za potovanje med njimi je v podkastu tokrat prevzela nevrologinja s kliničnega inštituta za klinično nevrofiziologijo Saša Vipotnik, tudi pevka, znana pod umetniškim imenom Neomi.     Constance Debré je bila nekoč uspešna odvetnica, vendar je s te poti sestopila pred skoraj desetimi leti, da bi se posvetila izključno pisanju. In novemu življenju. Njeno novo življenje pa, predelano z literarnimi sredstvi, pronica tudi v roman Love me tender, ki smo ga tokrat prebirali s Sašo Vipotnik. Fotografija: Andraž Gombač »Gre za radikalno spremembo. Najbolj opazno je, da je postala lezbijka, kar pa ni tako radikalno kot odločitev, da se odreče vsemu udobju in obrne hrbet svetu, v katerem je živela. V nekaterih trenutkih celo krade hrano v trgovini. Zanimivo mi je, kako postavlja vprašanja in kritično obravnava družbo; ko je obrnila hrbet svetu, je družba obrnila hrbet njej.« Saša Vipotnik v podkastu poudarja, kako se v knjigi avtorica sprašuje, ali je materinska ljubezen večna ali pa lahko izzveni: »To vprašanje je res strašljivo. Skozi knjigo nato spoznaš, da v resnici ni tako, a v njenem primeru na začetku tega niti ne razumeš, saj piše na zelo surov način, brez kakršnegakoli sentimenta, brez čustev. Potrebuješ čas, šele ob dejanjih in dogodkih ugotoviš, da v sebi nosi ogromno mehkobe, kljub brutalnemu in včasih vulgarnemu jeziku, sploh pri opisovanju seksualnih odnosov.« Saša Vipotnik z gostiteljicama Majo Čakarić in Klaro
še novic