Mateja Bedenk Košir: Vidiš me, torej sem. O Snegu Marjane Moškrič

Sodobnost, 20. marec ― Mateja Bedenk Košir   Vidiš me, torej sem O Snegu Marjane Moškrič   »Še vedno ga je zalivala s pogledom,« s temi besedami pisateljica nagovarja naravnanost, pozornost na drugega in te besede tudi v meni vzbudijo občutje ugodja in zadrege. Edo, glavni junak mladinskega romana Sneg Marjane Moškrič, bi se ob poplavi teh občutij najraje pogreznil v zemljo, a hkrati hrepeni po še. V romanu se v podtalju izrečenih misli in dejanj junakov neprenehoma prepletata dve rdeči niti: vprašanje potrebe po pripadnosti, ki je lastna nam vsem, in tema osamitve posameznika. Tudi slednjo pozna marsikdo od nas, tudi če ni doživel družinske ali širše socialne travme ali zlorabe, dovolj je že, da so te kot najstnika izločili sovrstniki, ki si jim želel pripadati. In želel si si. Kot izločen si trpel muke, počutil si se manjvrednega, soočal si se s peklenskimi dvomi vase.   ***   Želja po pripadnosti je močna, kot bi bila zapisana v gensko vijačnico naših celic. Čemu? V bistvu ima ta gon osrednjo preživitveno funkcijo tako za človeka kot za večino živali. V skupini si zaščiten fizično, pa tudi zato, ker v skupini vsak posameznik prida eno ali več svojih sposobnosti, kar skupino bogati v preživitvenem in kreativnem smislu. Poleg tega pa kot posameznik, ko si povezan z drugimi, pridobiš tudi to, da posamezniki drug drugega zrcalimo. V odzivih drugih nate torej izveš, kdo pravzaprav si, in se hitreje razvijaš. Kreativnost prihaja iz odnosov, bi lahko rekli. Seveda je kar nekaj introvertiranih posameznikov, ki jim je odnosnost naporna in jim jemlje energijo. Taki ljudje hodijo v družbo redkeje in si morajo po druženju napolniti baterije s tem, da počnejo nekaj, kar imajo radi (vrtičkanje, tek, hoja, branje …). V vsakem primeru pa je odnosnost koristna, celo nujna za razvoj posameznika, čeprav je mnogokrat tudi izrazito naporna. Fizično in psihično nasilje, vojne, želja po absolutni nadvladi in podobno ne spadajo v svet otrok in mladostnikov. To je izključno svet

Sven Regener: Med depresijo in zasvojenostjo s šalami

Sodobnost, 26. februar ― Sven Regener Med depresijo in zasvojenostjo s šalami Humor v literaturi   Naslov pričujočega eseja pogojuje dejstvo, da se moja literatura vedno giblje na ozkem robu, saj resne, žalostne zgodbe pripovedujem tako, da se je ob njih mogoče veliko smejati. Za tem ne stoji nobena posebna namera. Svoje knjige pišem od začetka proti koncu, in to brez posebnega načrta;  romana ne začenjam z ničimer drugim kot z grobo predstavo o splošnem dogajanju, na primer takole: v krčmi je zaposlen moški, ki se zaljubi, vendar potem ta ljubezen spodleti, njegovemu najboljšemu prijatelju se zmeša in na koncu pade Berlinski zid – približno taka je bila predstava na začetku pisanja romana Gospod Lehmann. Pisanje začenjam z eno, največ dvema junakoma, ki ju nato spustim v svet, ob pisanju pa potem nastajajo še drugi junaki, kakor jih pač potrebujem ali kakor se mi vsiljujejo, in več junakov spontano in intuitivno iznajdem v prvih poglavjih, toliko bolj mi potem ti na koncu koristijo. Literarni junaki nato med ustvarjalnim procesom zaživijo svoje lastno življenje in potem počnejo stvari, ki jih sploh nisem predvidel. Tako je na primer naneslo, da v romanu Gospod Lehmann Katrin Warmers Franka Lehmanna zapusti zaradi Kristall-Rainerja, neizogibnega, nenehno za barskim pultom visečega pivca pšeničnega piva. Potreboval sem nekoga za to vlogo in iznašel Kristall-Rainerja, ki sem ga prvotno izumil pravzaprav le zato, da bi nekoliko popestril sceno v krčmi. Moje pisanje je namreč zelo spontano, lahko bi celo rekel, da je nekako neorganizirano; literarni junaki, šale, dogajalne linije in dialogi nastajajo v toku ustvarjalnega procesa, zgodba raste sama iz sebe. In pri tem obstaja še veliko prostora za nezavedno, za to, da se razigraš. Kakor koli pač humor zaide v te žalostne zgodbe, nikdar ne gre za načrtovan proces, niti za zavestnega ne. Kljub temu je humor v mojih romanih konstanta, brez humorja si jih ni mogoče predstavljati. Morda sem prav zato v svojem svečanem nagovoru lavr

Peter Høeg: Otroci skrbnikov slonov

Sodobnost, 25. februar ― Peter Høeg Otroci skrbnikov slonov   ​​​*** Našel sem vrata iz zapora, ki se odpirajo v svobodo, pišem ti pa zato, da ti ta vrata pokažem. Mogoče boš rekel, koliko svobode pa misli, da lahko zahteva, poba, rojen na Finøju, ki mu pravijo danska Gran Canaria, pa še v farovžu, ki ima dvanajst sob in vrt, velik kot park. V farovžu živijo še ata in mama in starejša sestra in starejši brat in stari starši in prababica in pes. Vsi spominjamo na reklamo za nekaj, kar je drago, a dobro za vso družino. In čeprav seveda ne vidim veliko, kadar se pogledam v ogledalo, ker sem pač drugi najmanjši v sedmem razredu finøjske šole, je cel kup starejših in težjih igralcev, ki na stadionu samo gledajo, kako kot surfar šibam mimo njih, in čutijo, da jim grejo kocine pokonci, ko neusmiljeno pribašem gol. Nad čim se torej pritožuje, boš morda rekel, kako pa misli, da se imajo drugi štirinajstletni pobje, in za to sta dva odgovora. Prvi je, da imaš prav, ne smem se pritoževati. Ko pa sta ata in mama izginila in je bilo vse skupaj težko razložiti, sem odkril, da sem nekaj pozabil. Ko so bili časi še jasni, sem pozabil pogruntati, kaj pravzaprav traja, s čim res lahko računaš, ko se začnejo zbirati temni oblaki. Drugi odgovor je hud: Ozri se naokrog in poglej, koliko ljudi je res veselih. Tudi če imaš ata z maseratijem in mamo v krznenem plašču, kar smo svoje dni imeli v farovžu, je to res razlog za vriskanje? In ali potem ni na mestu vprašanje, kaj človeka osvobaja? Zdaj boš morda porekel, da ti, do koder seže oko, ves svet dopoveduje, kam naj greš in kako naj se vedeš, in da sem jaz še eden od njih, in po eni strani imaš prav, po drugi pa je vendarle drugače. Če bi v finøjski cerkvi poslušal atove pridige, preden je ata izginil, bi ga slišal govoriti, da je Jezus pot, in ti rečem, da zna moj ata to povedati tako lepo in naravno, kot da govorimo o poti dol do morja in bomo vsi vsak hip tam. Če bi poslušal službo božjo s pručke ob orglah, na katere je igral

Rok Sanda: Večna dolžina časa

Sodobnost, 25. februar ― Rok Sanda Večna dolžina časa   Zdaj sem samo še ležal. Pozabljen v tej travi. In čas je mineval okoli mene in edino, kar mi je še ostalo, je bilo obžalovanje. Ti zadnji trenutki, ko sem krvavel zadaj za našo domačijo, so trajali celo večnost. Koliko tisočletij se je človeštvo obračalo k nebu v želji po trajanju, ne vedoč, da smrt ne prinaša končne zvestobe trenutku. Da tistih zadnjih nekaj utripov; da tiste zadnje kaplje krvi, ki se pretakajo iz tvojega telesa; da so one tiste, ki prinašajo to časovno veličino neminevanja. Ne bog, ampak kaplje krvi, ujete v tišini ene same dobe. Ko sem ležal tam na travi, sem se spomnil na tisto misel o Ahilu in želvi. O hitrem tekaču, ki nikoli ne dohiti lenih korakov. V trenutku, ko doseže točko, na kateri je želva začela, se ta že premakne naprej; in ko doseže naslednjo, je znova prepozen; dlje in dlje, znova in znova. Tako tudi moja kri beži iz telesa v upadajočem ritmu, ki nikoli ne usahne. Vsak utrip pride kasneje; vendar pride. Vedno počasneje se vrača, utrip za utripom, da se razmiki med ritmičnimi trzljaji raztezajo čez neskončno praznino. Nekoč bom umrl. Ampak do takrat je še daleč. Do moje smrti je še cela razdalja neskončnega časa in v tej večni dolžini ostajam sam. Z obžalovanji. S svojimi mnogimi izgubami. Ostajam sam, medtem ko srce joče iz mene zadnje trenutke življenja. Brat me je dobro poznal. Že kot majhnega me je edini zares razumel. Ničkolikokrat je videl skozi moje male laži, skozi moje pretveze, moje trenutke utvar in prevar. “Kam je izginil denar?” je vprašala mama. Gledala je Ambroža. On je bil starejši. Seveda ga je on ukradel, si je najbrž mislila. Tudi jaz sem ga pogledal. Ambrož pa je pogledal mene in v zadnjem trenutku ujel nasmešek, ki se mi je zabliskal čez obraz. Samo za trenutek sem si dovolil to zmagoslavje, ampak že ta trenutek je bil preveč. Požrl je mamino kazen. Zame jo je požrl. Takrat morda prvič, saj sem šele odkrival sladkobe laži, a vsekakor ne zadnji

Pogovori s sodobniki: Majda Travnik Vode s Slavom Šercem

Sodobnost, 25. februar ― Pogovori s sodobniki Majda Travnik Vode s Slavom Šercem   /…/ Travnik Vode: V svoji karieri ste spoznali, intervjuvali in Slovencem predstavili tako rekoč vsa velika imena nemške povojne književnosti, od Nobelovih nagrajencev Günterja Grassa, Elfriede Jelinek, Herte Müller in Petra Handkeja do Petra Sloterdijka, Uweja Timma, Martina Walserja, Thomasa Brussiga, Petra Stamma, Radeka Knappa, Inga Schulzeja, Feriduna Zaimogluja, Juli Zeh, Markusa Wernerja in drugih. Kako ste razvijali ta znanstva? Šerc: Največ intervjujev sem pripravil za časnik Delo, sodeloval sem tudi pri Delovem projektu Poletne zgodbe pod uredniško taktirko Zdravka Duše. Zgodbe so izhajale julija in avgusta ob sobotah, izbrane so bile zgodbe štirih domačih in štirih tujih avtorjev. Mislim, da se je ta skupni literarni projekt časnika Delo, Cankarjeve založbe in podjetja Telekom začel leta 2002. Pisateljski honorarji za zgodbe so bili na začetku nadvse spodobni. Besedila so morala obsegati približno 30.000 znakov, tako da je, ko si stran razrezal, nastala knjižica s šestnajstimi stranmi oziroma obsegom ene avtorske pole. Na zadnji strani je bila avtorjeva fotografija in citat iz zgodbe, spodaj pa logotip podjetja Telekom. Kmalu po začetku projekta me je poklical Zdravko Duša in ponudil sem mu zgodbo Petra Stamma Odgovor, ki sem jo slišal na literarnem festivalu v Solothurnu v Švici. Stamm se je strinjal, honorar je bil vabljiv, rekel sem mu tudi, da ga bo obiskal fotograf, zato naj pove, kje se bo zadrževal v prihodnjih dneh. Bil je navdušen nad tem, kaj se dogaja v Sloveniji, in tudi zame je bilo sodelovanje pri Poletju v zgodbi ena najlepših literarnih izkušenj nasploh. Navedli ste kar nekaj imen, ki sem jih intervjuval – naj dodam še Melindo Nadj Abonji in Wernerja Morlanga, ki sicer ni bil pisatelj, temveč literarni zgodovinar in bibliofil. Ob prevodu romana Ropar Roberta Walserja sem pripravil tudi pogovor z Wernerjem Morlangom o tem pomembnem avtorju in njegovem delu.

Klemen Lah: O plagiatu

Sodobnost, 25. februar ― Včasih se zdi, da se določen zgodovinski dogodek zgodi presenetljivo pozno, čeprav so bili pogoji zanj ustvarjeni že prej. Lahko sicer ugibamo, zakaj določen preobrat, sprememba ali preboj nastopi šele v točno določenem trenutku, ne prej ne pozneje, a zdi se, da sledijo zakonitostim, ki jih v danem trenutku ne moremo docela zapopasti. Zakaj šele zdaj, sem se spraševal tudi, ko je izbruhnila afera ob izidu romana Za angele, da jim ne bo dolgčas Gabriele Babnik Ouattara (v njem je objavila neoznačene odlomke iz dela Samo en ples Maline Schmidt Snoj). Čeprav so se nad definicijo plagiata že dolgo zgrinjali črni oblaki, se je šele takrat zazdelo, da se je razprava razklala na dva neločljiva bregova; ne samo da med razpravljavci ni prišlo do soglasja o tem, ali to delo resnično predstavlja plagiat, zdelo se je, da so se med diskusijo celo najbolj strokovno podkovani vkopali vsak na svojem bregu. Tega do zdaj nismo bili vajeni, spomnimo se le nekaj domačih primerov v zadnjih letih: javnost je enotno obsodila prepisano diplomo nekdanjega mariborskega župana, v kateri je bila originalna le izjava o izvirnosti naloge, prav tako gledališčnika, ki je na javni natečaj za izvirno komedijo poslal plagiat La prova generale italijanskega avtorja Alda Nicolaja, odkritje prepisanih kolumn je za avtorice in avtorje pomenilo takojšnjo odpoved sodelovanja … Plagiat je veljal za plagiat; meja je bila jasno začrtana in sprejeta na najširši družbeni ravni. Vse od davnega leta 1868, ko je bila beseda prvič zapisana v Slovenskem narodu. Kadar je kdo očiten plagiat vseeno branil, je običajno hitro postalo očitno, da nestrinjanje ne izvira toliko iz nejasnosti opredelitve, kaj plagiat je, kot iz vzgibov, pri katerih v ospredju ni strokovna zadrega. Glede osnovne definicije plagiata smo, vsemu navkljub, znotraj literarne stroke dolgo ostajali razmeroma soglasni. Lani pa je to, kar se je doslej zdelo kolikor toliko samoumevno, nenadoma postalo ne samo točka razdora, temveč tudi prec

Boris A. Novak: Literarni opus čarovniškega mojstra Evalda Flisarja

Sodobnost, 25. februar ― Evald Flisar je eden najpomembnejših slovenskih pisateljev in dramatikov zadnjih desetletij, ki je s prevodi svojih romanov in dramskih besedil v dvainštirideset jezikov tudi izjemno uspešen in močno profiliran v mednarodnem prostoru. Svojo umetniško pot je začel v šestdesetih letih, desetletju dramatičnih sprememb povsod po svetu, ki so do dna pretresle tudi tradicionalno slovensko kulturo in tedanjo jugoslovansko socialistično družbo. V kontekstu globokih sprememb vrednostnega sistema je Flisar sodil v peščico najpogumnejših in najodmevnejših mladih glasov (romana Mrgolenje prahu, 1968, Umiranje v zrcalu, 1969). V nasprotju s slovensko neoavantgardo tistega časa, ki je iskala nove izrazne možnosti v jeziku, povsem osvobojenem zrcaljenja realnosti, pa je ob vsej novi in sveži občutljivosti Flisarjeva zgodnja proza še zmeraj izvirala tudi iz etične nuje opisovanja socialne stvarnosti, poglabljanja v psihične vzgibe in pretanjenega uprizarjanja medčloveških odnosov in konfliktov. Iskanje svobode v popotovanjih je bil imperativ umetniške generacije šestdesetih let. Flisar jo je radikalno udejanjil. Dvajset let je živel in delal v Indiji, Avstraliji in Angliji, za preživetje opravljal različne poklice, od voznika podzemne železnice v Avstraliji do urednika v prestižnih londonskih založbah. Evald Flisar je torej svetovljan in svetovni potnik, ki je radovedno potoval in se udomačil v različnih svetovih, zato ni naključje, da je potopis ena izmed literarnih zvrsti, v katerih je izražal svoje odkrivateljsko videnje oddaljenih dežel in kultur (Tisoč in ena pot, 1979, Južno od severa, 1981, Popotnik v kraljestvu senc, 1992). Kakor mnoge evropske umetnike tega časa ga je globoko zaznamovala Indija, njena pradavna kultura in duhovnost … in v Indijo se Flisar zmeraj znova vrača, osebno in s prevodi svojih romanov in dramskih besedil. Flisar je razvil svojevrstno, sodobno različico razvojnega romana. V to romaneskno zvrst sodi tudi Flisarjev najbolj znani rom

Cvetka Bevc: Očku ne bom več pisal pisem (Nada Breznik)

Sodobnost, 21. januar ― Nada Breznik   Cvetka Bevc: Očku ne bom več pisal pisem. Ljubljana: Družina, 2024.     Cvetka Bevc, pisateljica, pesnica, scenaristka in muzikologinja, si je za svoj mladinski roman Očku ne bom več pisal pisem izbrala tabuizirano temo o izgubi, smrti in zadnjem slovesu, temo, o kateri se zlasti pred otroki največkrat molči, tudi kadar gre za smrt v družini. Z romanom se je leta 2022 na literarnem natečaju za nagrado svetlobnica, ki ga razpisuje založba Družina, uvrstila med prve tri. Pripoved je avtorica položila v usta dvanajstletnemu dečku Denisu, ki je v prometni nesreči izgubil očeta. Roman izpoveduje njegova prizadevanja, da bi se v prvih dveh mesecih po nesreči pogumno prebil skozi dneve, v katerih je njegovo življenje zasukano na glavo. Pogumno pomeni zadrževati solze, ne omenjati očeta, živeti kot vsi drugi člani družine, ki se vedejo, kot da se ni nič zgodilo. A zgodile so se velike spremembe: selitev, ločitev od prijateljev in sošolcev, prilagajanje na novo okolje, predvsem pa je z očetovo smrtjo nastopila ogromna praznina. Kot bi mu spodmaknili tla pod nogami, kot da se je pomračilo nebo nad njegovo glavo. Vendar pisateljica ne prikaže le dečkove bolečine in čustev, na očeta je bil zelo navezan, temveč tudi odnose med družinskimi člani, ki drug pred drugim, zlasti pa pred Denisom, skrivajo svoja čustva in misli ter se o pokojniku ne pogovarjajo, domnevno zato, da ne bi fantu povzročili še več bolečine. Spregovori tudi o odzivih v širšem okolju, o nepremišljenih izjavah, ki otroka po nepotrebnem izpostavljajo in ga, že tako skrajno ranljivega, dodatno vznemirjajo. Zadrega pred žalujočimi, še zlasti pred žalujočimi otroki, je vseprisotna, saj prijatelji in znanci pogosto ne najdejo pravih besed, ki bi bile v tolažbo in opogumljanje. Če se na začetku knjige zdi, da se z nizanjem Denisovih dogodivščin z novimi prijatelji, junačenji med vrstniki, s plaho prvo simpatijo bolečina umika, da bodo fantovske norčije same po sebi prinesle p

NAGRADA ZA NAJBOLJŠO KRATKO ZGODBO 2025

Sodobnost, 21. januar ― Revija Sodobnost razpisuje natečaj za nagrado za najboljšo kratko zgodbo leta 2025. Nagrada znaša 1000 evrov in bo podeljena ob navzočnosti sodelavcev revije in drugih uglednih gostov na prireditvi v Ljubljani. Nagrajena zgodba in šest nominiranih besedil bo objavljenih v reviji Sodobnost. Poslana besedila bo ocenjevala tričlanska žirija. Avtorji, ki želijo sodelovati, naj pošljejo s […]

NAGRADA ZA NAJBOLJŠI SLOVENSKI ESEJ 2025

Sodobnost, 21. januar ― Revija Sodobnost razpisuje natečaj za najboljši slovenski esej leta 2025. Zmagovalec bo prejel nagrado v znesku 1000 evrov, ki bo podeljena ob navzočnosti sodelavcev revije in drugih uglednih gostov na prireditvi v Ljubljani. Šest najboljših esejev (vključno z nagrajenim) bo objavljenih v reviji Sodobnost. Besedila bo ocenjevala tričlanska žirija. Avtorji, ki želijo sodelovati, morajo svoja besedila v treh izvodih poslati najpozneje do 15. marca 2025 na naslov: KUD Sodobnost International, Suhadolčanova 64, 1231 Ljubljana. Besedila avtorjev, ki ne bodo upoštevali vseh pogojev, bodo izločena.   Pogoji so: a) besedila je treba opremiti s šifro, b) v posebni ovojnici, označeni z isto šifro, je treba priložiti ime, priimek, naslov, telefonsko številko in elektronski naslov, c) esej naj bo splošne oz. literarne narave; strokovnih esejev z opombami žirija ne bo upoštevala, č) avtorji smejo sodelovati z največ tremi prispevki, ki morajo biti poslani ločeno, d) avtorji ne smejo biti člani uredniškega odbora Sodobnosti, e) eseji ne smejo biti krajši od 20.000 in ne daljši od 40.000 znakov s presledki.   Nagrada vsebuje tudi honorar za objavo eseja. Za objavo predlagani eseji bodo honorirani. The post NAGRADA ZA NAJBOLJŠI SLOVENSKI ESEJ 2025 appeared first on .

Klemen Lah: Kralj romanov. O Kraljici gora Daniela Wisserja

Sodobnost, 20. december 2024 ― Klemen Lah Kralj romanov O Kraljici gora Daniela Wisserja   Ne trudi se biti moden. Na žalost je to stvar, ki se ji, kar koli že počneš, ne moreš izogniti. Dalí   Roman Kraljica gora (Königin der Berge, 2018) avstrijskega pisatelja Daniela Wisserja sodi med romane, za katere se zdi, da imajo preveč tistega, česar naj bi nikoli ne bilo preveč: preveč so aktualni in sodobni, preveč napisani prav za trenutek, v katerem jih beremo. In Kraljica gora je zelo aktualna na številnih ravneh, najbolj občutno na ravni zgodbe: Robert Turin, kronični bolnik, ki zaradi multiple skleroze telesno in duševno usiha v negovalnem domu, želi svoje življenje predčasno končati z evtanazijo[1]. Prav ta tema, pomoč pri samomoru, ena glavnih v romanu, v zadnjih letih močno burka tudi slovensko javno ozračje, ko pa se bo v bližnji prihodnosti sprejemal zakon, ga bo gotovo pregrel. Branje Kraljice gora v tem času, v tem družbenopolitičnem kontekstu tako še zdaleč ni samo literarno dejanje, saj ni mogoče ubežati občutku, da lahko služi kot zelo dobrodošel vpogled v to pomembno temo tudi iz literarnega zornega kota. A aktualnost glavne teme je samo ena izmed prvin, zaradi katerih dobivamo občutek velike aktualnosti: ta se pojavlja na številnih nivojih, na tematskem, idejnem, jezikovnem, slogovnem, oblikovnem … Naj za nazornejšo predstavo omenim le še eno, ki prav zdaj dosega svoj zenit in buri duhove – ameriške predsedniške volitve oziroma zmaga Donalda Trumpa. Eden izmed pomembnih stranskih likov, ki živi v pogovorih in razmišljanjih glavnih literarnih junakov, je namreč kontroverzni nekdanji in bodoči ameriški predsednik Donald Trump, ki je »trenutno v Savdski Arabiji in prodaja orožje v zameno za milijarde. Savdijci pa orožje takoj posredujejo Islamski državi« (Kraljica gora, str. 239; vsi nadaljnji citati so iz tega romana). Smo lahko še bolj aktualni? In še pomembnejše vprašanje – je to za književnost dobro? Vprašanje je staro toliko, kolikor je stara književnost

Nara Petrovič: Kultura, ki pride na začetku

Sodobnost, 20. december 2024 ― Nara Petrovič Kultura, ki pride na začetku     Integriteta je podstat kulture in slednje brez prve preprosto ne more biti. Nekakšna kultura se sicer dogaja tudi brez integritete, a nas duhovno ne poteši. Ne integrira nas v živ prostor, ne uči nas brati njegovega srčnega utripa, v nas vzbudi površinska čustva, ki kaj kmalu izzvenijo. Nimam v mislih le kulture, ki pride na koncu, torej umetniškega izražanja, ampak tudi kulturo, ki pride na začetku in iz preživitvenih veščin, rodbinskih običajev in celovitega ukoreninjanja v prostor plete kulturno identiteto skupnosti, ljudstev in narodov. Integriteta nosi dva osrednja pomena. V prvem sporoča, da ni razlike med tem, s kakšnim obrazom se kažemo svetu in kakšni dejansko smo. Drugi pomen je tesno povezan z izrazoma ‘integrirano’ in ‘integralno’, sporoča, skratka, da smo celovita, kompaktna, organska celota, skladno ugnezdena v naravno pokrajino. Izraz ‘kultura’ sam po sebi ne zagotavlja integritete ne v prvem ne v drugem pomenu. V davni latinščini se je beseda ‘kultura’ povezovala le z gojenjem poljščin, od 15. stoletja naprej pa se začne navezovati na negovanje duha (in telesa). Šele od 19. stoletja naprej označuje kolektivne navade in dosežke skupnosti ter značilno obliko intelektualnega razvoja neke družbe. Po SSKJ je to prvi pomen tega izraza, agrikulturnega najdemo šele na petem mestu, o mojem pomenu z začetka eseja pa ni ne duha ne sluha in prav zato mu namenjam nekaj strani. Kultura, ki pride na začetku, nikoli ni bila ozko narodni pojav, oplajala se je na presečišču raznoterih silnic, nad katerimi majhna ljudstva niso imela nadzora. Majhne kulture so se bile prisiljene bojevati za obstoj, zato so razvile svojevrstno trdoživost. Slovenstvo je skozi stoletja pokazalo, da zmore preživeti sredi teh silnic in jih celo integrirati. Neposredno je vpeto med štiri večje jezikovne bazene, enega manjšega (da ne pozabimo na furlanščino), posredno tudi med druge, povrhu tega pa plava v neizogibnem vele

Matej Bogataj: Iskanje izgubljenega doma

Sodobnost, 20. december 2024 ― Matej Bogataj Iskanje izgubljenega doma   Avtorski projekt Slovenija šteje. Slovensko mladinsko gledališče, režija Sebastian Nübling in Jackie Poloni.   Scagano, boječe stopijo na oder zgodovine in teatrski oder obenem Slovenci ob koncu Smoletovega Krsta pri Savici, po bratomornem klanju in Črtomirovem krvoprelitju nad brati druge vere in prepričanja so se znašli v prostoru, ki ga šele tipajo, kot politični subjekt so šele v nastanku in okorni začetniki, se nam zdi, razpeti med okrutne vojščake Franke iz Solnograške in hedonistične gospodarje Oglejske patriarhije. Po Črtomirovskem konvertitskem klanju, ki se mu celo tuji gospodarji čudijo in nočejo imeti z njim nikakršnega opravka, zaradi krvavosti in neusmiljenosti, se zdaj narod počasi postavlja na noge. Tipa, prisluškuje, pravzaprav ne ve, kaj bi s sabo in kako se vesti v novonastali situaciji. Tako nekako, v tem duhu, se začne predstava Slovenija šteje, kot spodrsavanje, s sinkopiranim korakom, ob počasnem skandiranju in zlogovanju, ki preide, po dolgem dolgem času, do razumljive besede: Slovenija. Ne gre torej toliko za to, koliko in kaj Slovenija šteje, temveč v uprizoritvi Slovenija – ob izrazitem gibalnem delu – predvsem zloguje in izšteva. Samo sebe, tako rekoč. Projekt Slovenija šteje je poskus pogleda na deželo in slovenstvo s strani tistih, ki nas poznajo samo posredno. Dragocen pogled, načeloma, saj vedno znova poudarjamo, da je refleksija od zunaj zaželena, in recimo v literaturi priznavamo in cenimo, kaj o naših šegah in navadah, o tej nevidni etnografiji, od sezuvanja do fovšije, zapišejo ali izjavljajo tisti, ki so se v naš prostor priselili. Posebej še, če izhajajo iz okolij, ki jih cenimo in jih želimo posnemati ali se jim vsaj približati, torej iz tako imenovanega svobodnega in razvitega sveta: Erica Johnson Debeljak in Carlos Pascual s svojimi proznimi deli sta za to dobra primera, pa še kdo. Drugič, recimo v kakšnem detajlu Frljićevih predstav, se nam zdi, da nam hočejo

Mateja Gomboc: Maks (Ivana Zajc)

Sodobnost, 20. december 2024 ― Ivana Zajc Mateja Gomboc: Maks.  Ilustriral Marjan Manček. Ljubljana: Mladinska knjiga (Deteljica), 2023.   Slikanica Mateje Gomboc Maks je premišljeno strukturirano delo z osrednjim likom dečkom Maksom, ki nas pritegne takoj na začetku. Poznamo ga že iz zgodb, ki so izhajale v reviji Cicido, knjiga pa jih zaokroži v prepričljivo celoto. Maks se bralcu v začetnih delih knjige približa s kratko, a zelo iskreno samopredstavitvijo, skozi katero spoznamo njegov notranji svet: »Jaz sem Maks in pravijo, da sem še majhen. Vendar pridno jem in hodim spat, zato bom zrasel in postal velik. Takrat bom Maksimiljan.« Avtorica nam omogoči vpogled v njegovo dojemanje samega sebe, kot tudi v njegove odnose s člani družine, predvsem s starši in babico. Tako denimo opiše svojo mater: »Imam mamo. Skupaj z mano in očijem stanuje v stanovanju v tretjem nadstropju. Zjutraj grem v vrtec, ona pa v službo, zato greva skupaj. Ko govorim, me posluša.« Osrednji lok zgodbe zaznamuje otrokova želja, da bi imel kužka, saj bi se z njim lahko družil, hišni ljubljenček pa bi odgnal tudi njegove strahove. Ker starši niso za to, saj je njihovo stanovanje premajhno, mu najprej kupijo plišastega psa, s katerim deček ravna, kot bi bil pravi. Prikazi dogajanja so osredotočeni na dečkove čustvene naveze, pa tudi na njegove otroške strahove in negotovosti, ki na svojevrsten način obogatijo zgodbo ter ustvarjajo čustveni zaplet. Prav tako so izraziti opisi predmetov, dogodkov in družinskih navad, ki jih deček spoznava ter opazuje in opisuje na svojstven način: »Oči je šel v nočno službo. Ponoči delajo samo pomembni ljudje. In moj oči je med njimi, ker vozi vlak.« Izrazit prvoosebni personalni pripovedovalec in žariščenje pripovedi z vidika otroka sta nekonvencionalna izbira, mlade bralce usmerita v empatično doživljanje protagonista. To je učinkovito, saj je delo namenjeno predšolskim in mlajšim šolskim otrokom, ki med branjem iščejo predvsem like, s katerimi se lahko identificirajo. S

Mateo García Elizondo: Zmenek z lady

Sodobnost, 20. december 2024 ― Mateo García Elizondo Zmenek z lady Odlomki iz romana   Hipnotično pretresljiv roman pripoveduje o potovanju v osrčje teme, v pekel odvisnika od heroina, ki pobegne v skoraj zapuščeno mehiško vas, kjer namerava umreti. V blodnjah in preganjavicah, v katerih se mu prikazujejo mrtvi prijatelji, tudi ljubimka, ki jo je prav on speljal na pot odvisnosti in je umrla zaradi predoziranja, se odloči, da bo zabeležil, kako se smrt občuti, saj se pod vplivom drog večkrat znajde na oni strani, od koder pa se po spletu naključij vsakič znova tudi vrne. Nahajajoč se v telesnem in duhovnem predpeklu se nenehno sprašuje, ali je sploh še živ ali pa je le izgubljena duša, ki išče vrata na drugo stran. Pa tudi, ali je med prvim in drugim sploh kakšna razlika.   ***   V Zapotal sem prišel, da bi že končno umrl. Ko sem izstopil v vasi, sem se znebil vsega, kar sem imel v žepih, ključev hiše, ki sem jo zapustil v mestu, vseh kartic, vsega, na čemer je bilo moje ime ali moja fotografija. Ostalo mi je le še kakih tri tisoč pesov, dvajset gramov surovega opija in četrt unče heroina, in to mi bo moralo zadostovati, da se ubijem. Če mi ne bo, ne bom imel niti toliko, da bi si plačal sobo, pa tudi ne, da bi si kupil še kaj bele lady. Niti za bedno škatlico cigaret ne bom imel in bom umrl od mraza in lakote tam zunaj, namesto da bi se počasi in nežno ljubil s svojo ljubico, kot sem si zamislil. Rekel bi, da bi mi to, kar imam, moralo zadostovati, ampak že nekajkrat nisem dobro odmeril, pa sem se še vsakič zbudil. Očitno imam še nekaj neporavnanih računov. Že dolgo sem si želel opraviti to potovanje. To je bila moja poslednja želja v tem življenju, ki je že izpraznjeno vseh želja. Že nekaj časa odmetavam, kar me je vezalo na to eksistenco; moja ljubica je umrla, moj pes tudi. Porušil sem mostove z družino in prijatelji, prodal televizor, gospodinjske aparate, pohištvo. Kot bi se šel tekmo s samim seboj, ali si bom priskrbel dovolj horsa in imel dovolj keša, da odid

Mirt Komel: Soba 808

Sodobnost, 20. december 2024 ― Mirt Komel Soba 808     Georgij Vododporen, izkušen trgovski potnik iz Slovenije, ki po evropskih prestolnicah preprodaja kitajski papir, se je na svojem zadnjem potovanju znašel v precej neprijetni situaciji (milo rečeno, milo storjeno). Vlak, ki naj bi ga odpeljal do letališča v Benetkah, je zamujal, prav tako kot je na srečo ali nesrečo zamujalo tudi letalo družbe AirDolomiti, tako da je letalo sicer ujel in pristal v Frankfurtu, kjer pa je zaradi vsega tega krepko zamujal za check-in. Zaradi knjižnega sejma so bili vsi hoteli v mestu že zasedeni, a kljub temu je uspel dobiti še zadnjo prosto sobo v Hotel Central, ki je, kakor je obljubljalo ime, imel centralno lokacijo. Še preveč centralno, kajti nahajal se je na glavni aveniji, ki železniško postajo povezuje s starim mestnim jedrom, koder se je zaradi sicer dobronamerno sprejete politike socialne pomoči naselila množica brezdomcev, postopačev, odvisnikov in prostitutk, po številu nič manjša od turistične mase, ki je priromala na največji evropski knjižni sejem. V želji po stiku z evropskimi in svetovnimi založbami, ki za svoje delovanje (zaenkrat še) potrebujejo tudi papir, materia prima, je bil tja namenjen tudi predstavnik lanskoletne podjetniške gazele, papirnate družbe Dunder Maffin Paper Co., gospod Georgij Vododporen, l. r. Dan se je že nagnil k večeru tako krepko, kot se je pijani gospod za točilnim pultom irskega puba Shakenshock nagibal v dekolte svoje spremljevalke, ko se tam mimo sprehodi Georgij, ki se odloči, da si bo po tem, ko se bo spravil na varno, privoščil večerjo, tj. irsko pivo in angleški burger. Z veliko prepametnim telefonom v roki je hodil gor in dol po postopaški ulici, ki so jo z leve in desne obdajali bari in restavracije, tako da se je vonj po kuhinjah sveta mešal z vonjem po pouličnem urinu. Imel je naslov hotela, jasno izpisan na svoji aplikaciji Booking.com, a na Google Maps nikakor ni mogel najti lokacije, kakor da bi bila številka bodisi napačna bodisi neob

Neža Zajc: Sredostičišče

Sodobnost, 20. december 2024 ― Neža Zajc: Sredostičišče   Neža Zajc  Sredostičišče     V sencah   V sencah se rojevajo bitja in prehod v pročelja let pomeni daljše izgubljanje zaznavanja sebe tu.   Kakor bi ne znal shoditi do morja, do starega pomola, se ogniti pošasti ogromni nezaznamovanih ljudi,   zreš le sence menjave prostorov.           Nad Trstom   Drugačno ime bliska, izvabljanje videza v natančno imenovanje usode pogreza dežela se trstike.   Tista pokrajina dežja in upa, tista celota zla in polsna, prosjačenja vseh podob brez oltarja, brez mrtvih predstava golot, ki mečejo mrak v molk,   da se mrene trgajo, zarožlja v višjih, in komaj zadržiš iz stekla črepinj sestavljen šesti čut:   iz nedoumetih bolečin kakor v cerkvi iz pajčevin, spoznaš preteklost obeliska –   dahneš v vodo visoko. The post Neža Zajc: Sredostičišče appeared first on .

Pogovori s sodobniki: Bogomila Kravos z Ivanom Verčem

Sodobnost, 20. december 2024 ― Kravos: Sva Tržačana s poreklom, antifašizem nama je vrojen, najina stalnica so tudi kritične pripombe do slovenskih tržaških inštitucij. Skupna nama je življenjska pot in sorodnost okolij, v katerih sva odraščala. Kako je bilo pri Sv. Jakobu?   Verč: Sv. Jakob je delavska četrt in nono Anton (letnik 1873), kovinski strugar v tržaški ladjedelnici, je uporabljal tržaščino, slovenščino je govoril z nono Giovanno Merkù (teto skladatelja Pavleta Merkùja) in svojimi tremi sinovi. Tako šentjakobski Verči niso izgubili slovenščine. Moj oče Marcel je kot dijak poslušal Cankarjevo predavanje Očiščenje in pomlajenje v prostorih socialdemokratskega Ljudskega odra. Od leta 1945 je bil zdravnik na tržaškem sedežu jugoslovanskega Rdečega križa in tam je spoznal mamo, medicinsko sestro Mileno Pertot, ki se je po vojni vrnila iz emigracije v Jugoslaviji. Oče je fašizem doživel, mamina družina se je morala pred njim zateči v kraljevino Jugoslavijo, kjer se je mama navzela štajerščine in bosanščine. Mene in brata Sergija je uvedla v gledališki svet. Predstave tržaškega Slovenskega gledališča je za naju predelala in smo se šli domače uprizoritve tega, kar sva gledala na odru. Moja zgodba je primer mešane urbane identitete. Pred prvo svetovno vojno je življenje slovenskih Šentjakobčanov potekalo v slovenščini, tržaščini, nemščini, italijanščini, furlanščini in v še kakem jeziku cesarstva. Vezali so jih življenjski pogoji in pripadnost mestnemu okolju. V povojnem režimu blokovske delitve sveta je bil za anglo-ameriško oblast in za italijansko nacionalistično upravo mesta Sv. Jakob neosvojljivi “Mali Stalingrad”, kar pomeni, da so bili Šentjakobčani levičarji, ki so izpostavljali dostojanstvo četrti pred vsiljeno opredelitvijo, da je vsak levičar potencialni agent sovjetskega internacionalizma, ki briše narodnosti. Mednacionalni in medkulturni duh je bila matrica, na kateri sva z bratom pisala igro jezika, gledališča in politike. Doma smo imeli levičarske in liberalne ča
še novic