Javni natečaj za izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021 (oznaka CGP Bologna 2021)

Javni natečaj za izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021 (oznaka CGP Bologna 2021)

Javna agencija za knjigo, 22. januar ― predviden datum objave: 24. 1. 2020 predviden zaključek natečaja: 2. 3. 2020 PREDMET JAVNEGA NATEČAJA: Izbor celostne grafične podobe projekta Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021 (oznaka CGP Bologna 2021). NAMEN JAVNEGA NATEČAJA: Projekt »Slovenija, častna gostja na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni leta 2021« je nacionalni projekt za promocijo in krepitev izvoznega potenciala slovenske knjižne ustvarjalnosti na področju otroške in mladinske literature in slovenske ilustracije. Vloga častne države gostje na mednarodnem knjižnem sejmu v Bologni bo pomembno okrepila mednarodni potencial domačih otroških knjig in predvsem slovenske ilustracije, spodbujala prevode slovenskih otroških in mladinskih knjig, povečevala vidnost, ugled in prepoznavnost slovenskih avtorjev in krepila vlogo ilustracije. Tak nastop je enkratna priložnost v kontekstu mednarodnega sejma, ki uživa stalen in visok ugled ter je deležen pozornosti tako založniške in knjigotrške kot tudi medijske panoge. V letu 2021 bo potekal že 57 sejem, ki traja 4 dni in je namenjen izključno (odrasli) strokovni in drugi zainteresirani javnosti. V zadnjih letih sejem obišče okoli 30.000 strokovnih obiskovalcev, v šestih sejemskih halah se predstavlja več kot 1.400 razstavljavcev iz 80 držav sveta, v sklopu sejma pa se zgodi več kot 600 dogodkov; ob tem o sejmu poroča več kot 800 novinarjev iz 40 držav sveta. Hkrati se Slovenija s projektom predstavlja tudi splošni publiki z dogodki na različnih prizoriščih v mestu (spremljevalni kulturni program). S tem javnim natečajem Javna agencija za knjigo RS (organizator) izbira celostno grafično podobo za ta projekt. NAGRADA: Predlog CGP, ki ga bo strokovna komisija ocenila z najvišjim številom točk, bo prejel nagrado v znesku 2.000,00 EUR neto. Nagrada vključuje odkup materialnih avtorskih pravic za uporabo zmagovalnega predloga CGP.
B2B srečanje v Bologni - Vsaka zgodba šteje

B2B srečanje v Bologni - Vsaka zgodba šteje

Javna agencija za knjigo, 14. januar 1. april 2020, 11.00-13.00   Bologna Book Fair, Sala Melodia - Centro Servizi, 1. nadstropje, blok B   Mreženje in individualni pogovori s tujimi založniki   Spoštovani založniki, Javna agencija za knjigo kot del evropskega projekta Vsaka zgodba šteje/Every story matters  organizira B2B srečanje za založnike, ki jih zanima izmenjava kakovostnih knjig za otroke in mladino s poudarkom na inkluzivnosti, raznolikosti, multikulturnosti. Vas zanima, kaj sploh je projekt Vsaka zgodba šteje? Vas zanimajo kakovostne knjige iz drugih evropskih držav? Iščete priložnost za povezovanje? Bi radi spoznali tuje založnike in jim predstavili svoje knjige? Če ste na zgornja vprašanja odgovorili pozitivno, si rezervirajte 1. april in izkoristite priložnost za spoznavanje novih založb s področja otroške in mladinske literature. Na dveurnem dogodku vam bomo najprej predstavili projekt (15 minut), sledila bodo individualna srečanja z založniki/uredniki/literarnimi agenti. Poskrbeli bomo tudi za kavo in prigrizke.  Kako se prijavim? Svojo prijavo pošljite po spletnem obrazcu. Prijave so odprte za vse založnike/urednike/literarne agente s področja otroške in mladinske književnosti, prednost bodo imeli založniki iz dežel partneric – Flandrija (Belgija), Hrvaška, Nemčija, Nizozemska, Portugalska in Slovenija. Na dogodek bo sprejetih največ 30 sodelujočih. Rok za prijavo Ponedeljek, 3. februar 2020 do 12.00. Izbrani prijavitelji bodo o svoji prijavi obveščeni najkasneje 10. februarja 2020. Vprašanja lahko posredujete na nika.kovac@jakrs.si. Javna agencija za knjigo RS skupaj z Acesso Cultura, Associação Cultural (PT), Bluedar (DE), Mediart International (HR), Stichting ROSE (NL) in Vlaams Fonds voor de Letteren (BE) sodeluje v projektu  EU Vsaka zgodba šteje – ustvarjajmo zgodbe za vse / Every story matters – making books more inclusive. Projekt Vsaka zgodba šteje/Every story matters je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč: b
KNJIGOBEŽNICE - ODNESI IN PRINESI KNJIGO

KNJIGOBEŽNICE - ODNESI IN PRINESI KNJIGO

Javna agencija za knjigo, 19. december 2019 ― Javna agencija za knjigo RS je Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport podarila Knjigobežnico. Knjigobežnica je polica za javno izmenjevanje knjig, na njej se nahajajo knjige, ki jih bralci in bralke lahko vzamejo, v zameno pa pustijo kakšno svojo. Strokovne sodelavke in sodelavci Javne agencije za knjigo so Knjigobežnico napolnili z najrazličnejšimi knjigami. Minister za izobraževanje, znanost in šport Jernej Pikalo je z veseljem pozdravil Knjigobežnico v prostorih ministrstva ter izpostavil pomen spodbujanja državljank in državljanov k branju knjig. Branje je vrednota, je poudaril minister, zato je ministrstvo pripravilo Nacionalno strategijo za razvoj bralne pismenosti za obdobje 2019-2030, katere del je tudi bralna kultura. Branje je potrebno spodbujati že pri najmlajših, česar se slovenski vrtci in šole dobro zavedajo, in v tej smeri tudi delujejo. POMEMBNE SO SPODBUDE K BRANJU IN KUPOVANJU KNJIG Literatura je v stalnem dialogu z družbo in pomembno je, da tudi družba vstopa v dialog z literaturo. Predaja Knjigobežnice Ministrstvu za izobraževanje, znanost in šport RS ima večplasten pomen. Opozarja na nekatere podatke iz najnovejše nacionalne raziskave Knjiga in bralci, ki je pokazala, da knjige kupujemo in beremo vse manj, še posebej je padec viden v segmentu najbolj izobraženih članov naše družbe. Če izobraženci prenehajo brati in graditi osebne knjižnice, je to toliko bolj zaskrbljujoče. Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo, je tako opozorila: „Bralci se rodijo v družini, in glede na omenjeno raziskavo, so najbolj pozitiven zgled mladim še zmeraj starši in obdanost s knjigami doma. Po raziskavi PIAAC o kompetencah odraslih je Slovenija na repu držav glede velikosti domače knjižnice - marsikdo pa ne pozna dejstva, da ob lahko domači knjižnici, ki obsega najmanj 80 knjig, otrok deloma nadoknadi deprivilegiranost, ki izhaja iz nižje izobrazbe staršev.„ MINISTRSTVO ZA IZOBRAŽEVANJE ZNANOST IN ŠPORT - POMEMBEN PARTNER PRI SPODBUJANJU B
RAZPIS MENTORSKEGA PROGRAMA ZA NEUVELJAVLJENE TALENTE EU PROJEKTA VSAKA ZGODBA ŠTEJE/EVERY STORY MATTERS

RAZPIS MENTORSKEGA PROGRAMA ZA NEUVELJAVLJENE TALENTE EU PROJEKTA VSAKA ZGODBA ŠTEJE/EVERY STORY MATTERS

Javna agencija za knjigo, 18. december 2019 ― Javna agencija za knjigo RS skupaj z Acesso Cultura, Associação Cultural (PT), Bluedar (DE), Mediart International (HR), Stichting ROSE (NL) in Vlaams Fonds voor de Letteren (BE) sodeluje v projektu  EU Vsaka zgodba šteje/Every story matters. Projekt Vsaka zgodba šteje/Every story matters je zasnovan z zavedanjem, da imajo knjige veliko družbeno moč: branje širi obzorja in krepi empatijo. Otroci in mladostniki se v likih prepoznajo in se vanje vživijo, vendar pa knjižna ponudba nemalokrat zaostaja za vse bolj pestrimi ozadji, družinami in okolji, iz katerih otroci in mladostniki izhajajo. Cilj projekta je zato spodbuditi celotno produkcijsko verigo otroške in mladinske literature, ki temelji na inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti: od pisanja in izdajanja do prodaje. Partnerji projekta bodo avtorjem knjig zagotovili mentorstvo, založnikom in agentom usposabljanje, da bodo znali prepoznati tovrstne knjige in jih ustrezno promovirati, otroke in mladostnike pa bodo aktivno vključili v celoten proces in pri njih skušali zaznati želje, potrebe, ideje in vizije ter seveda odzive na rezultate projekta, s čimer bo vzpostavljen učinkovit dialog med producenti in uporabniki literature. Ena izmed aktivnosti projekta je tudi mentorski program za še neuveljavljene in nadarjene talente. V njem bo sodelovalo šest izbranih nadarjenih avtorjev ali avtoric iz šestih različnih držav EU. Aktivnosti mentorskega programa:  kontinuirano enoletno delo z izbranim mentorjem na področju priprave slikanice brez besed,  dostop do brezplačnih spletnih masterclassov, namenjenih poglabljanju znanja na področju promocije inkluzivnosti, multikulturnosti in raznolikosti v otroških slikanicah,  gostovanje na 2-tedenski rezidenci v eni izmed sodelujočih držav,  kritje potnih stroškov in stroškov bivanja za obisk knjižnih sejmov v Bologni in Frankfurtu v letih 2020 in 2021, kjer boste predstavljali svoje delo,  plačilo v vrednosti 1000 evrov bruto, ohranitev avtorskih pra
Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma – knjiga o življenju zapornikov, ki premika meje in ruši stereotipe

Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma – knjiga o življenju zapornikov, ki premika meje in ruši stereotipe

Javna agencija za knjigo, 6. december 2019 ― »Najlažje je žival, če se lahko tako izrazim, zapreti med štiri stene in ji dati malo hrane vsak dan, pa je to to. Ampak žival bo v tem primeru ostala žival. Če jo vsak dan vzamemo v naročje in malo pocrkljamo, kot malega otroka, na primer, ali karkoli podobnega, takrat žival spet lahko postane človek.« Bine Javna agencija za knjigo je s projektom »Vključujemo in aktiviramo!« odpirala vrata v svetove literature in v boljša življenja  Javna agencija za knjigo RS je v zadnjih štirih letih izvajala projekt »Vključujemo in aktiviramo«. Projekt je povezal dva pola: slovenske ustvarjalce s področja književnosti in štiri ranljive družbene skupine. Udeleženci projekta iz ranljivih družbenih skupin so pridobivali kompetence, ki so pomagale pri njihovi ponovni socialni aktivaciji. Renata Zamida, direktorica Javne agencije za knjigo, zato poudarja: »Projekt je dokazal, da literatura resnično premika meje in ruši stereotipe. Obenem pa odpira vrata v boljše življenje.« Eden izmed rezultatov projekta je tudi knjiga »Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma«, v kateri je popisanih 11 zgodb moških na prestajanju zaporne kazni. Gre za neke vrste nadaljevanje, saj je lani izšla knjiga z zgodbami zapornic z Iga, »Začasno bivališče: Na grad 25, Ig. Življenjske zgodbe žensk na prestajanju kazni zapora«. Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma – knjiga, ki predstavi zgodbe moških za vrati zapora »Vidiš, tukaj boš pa zdaj ti doma« je knjiga, ki prinaša zgodbe 11 moških zapornikov na prestajanju kazni zapora, zgodbe, o katerih navadno beremo le v črnih kronikah ali poročilih iz sodnih dvoran, a nanje hitro pozabimo. Nastala je pod uredniškim vodstvom dr. Milice Antić Gaber, s sodelavkami Nino Pergar, Darjo Tadič, Jasno Podreka in Dejo Crnović so v njej popisale življenjske zgodbe zapornikov. Izpovedovalce spoznamo kot posameznike z različno osebno preteklostjo in z morda boljšimi možnostmi za drugačno prihodnost. »Podpora Javne agencije za knjigo temu projektu je izrednega pomena. Brez tega
Novi prevodi slovenske literature

Novi prevodi slovenske literature

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― Konec lanskega leta so nas razveselili številni novi izidi slovenskih avtorjev v tujini, ki so plod prizadevanj slovenskih založnikov in podpore Javne agencije za knjigo: - roman Mirta Komela Pianistov dotik, ki ga je v italijanščino prevedla Patrizia Raveggi, je pod naslovom Il tocco dell pianista izšel pri založbi Carbonio Editore. Skoraj istočasno je roman pod naslovom Goldman oder Der Klang der Welt izšel tudi v Avstriji, kjer je prevod Sebastiana Walcherja izdala založba Hollitzer Verlag. - izid knjige Gorana Vojnovića Figa (Under fikonträdet) na Švedskem. Izšla je pri založbi Rámus publishing house. Prevedla jo je Christine Bredenkamp. - izid knjige In ljubezen tudi Draga Jančarja v Beogradu. Knjiga je z naslovom Kao i ljubav izšla pri založbi Arhipelag. Prevedla jo je Ana Ristović. - Izid knjige Ding dong zgodbe Jane Bauer pri založbi Ibis grafika. Hrvaški prevod z naslovom Ding Dong priče je pripravil Krešimir Krnic.  - izid knjige Konec. Znova avtorja Dina Bauka (Istrosbooks). Roman The end. And again je izšel v angleškem prevodu Timothyja Pogačarja. - izid knjige Dušana Šarotarja Bilijard v Dobrayu. Angleški prevod z naslovom Billiards at Hotel Dobray, ki ga je pripravil Rawley Grau, je izšel pri založbi Istrobooks. V prihodnjih letih lahko med drugim pričakujemo naslednje naslove: - Letos bo pri založbi Folio Verlag v prevodu Klausa Detlefa Olofa izšel nemški prevod zbirke kratkih zgodb Ane Schnabl Razvezani pod naslovom Grün wie ich dich liebe grün. - Pri založbi Suhrkamp Verlag bo izšel izbor poezije Fabjana Hafnerja  Erste und letzte Gedichte, v nemščino jo prevaja aktualni Nobelov nagrajenec Peter Handke.  - Pri založbi Arcipelago Books bo izšel drugi del romana Lojzeta Kovačiča Prišleki  z naslovom Newcomers: Book Two. Knjigo je v angleščino prevedel Michael Biggins.  - Leta 2021 bo pri založbi Verbrecher Verlag izšel nemški prevod romana Nataše Kramberger Primerljivi hektarji. - Izšel bo angleški prevod serije slikanic o Levu Rogiju avtorja Igorj
Odprte so prijave na rezidenčni program mreže Traduki za pisatelje in prevajalce v Sofiji

Odprte so prijave na rezidenčni program mreže Traduki za pisatelje in prevajalce v Sofiji

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― Na enomesečni rezidenčni program, ki je namenjen pisateljem iz Albanije, BiH, Hrvaške, Kosova, Severne Makedonije, Črne gore, Romunije, Srbije in Slovenije ter prevajalcem iz bolgarščine v nemščino ali jezike vseh naštetih držav, se vsi zainteresirani lahko prijavijo do 30. januarja 2020. Rezidenca poteka v Hiši literature in prevajanja v Sofiji in je namenjena krepitvi literarne izmenjave med Jugovzhodno Evropo in nemškim govornim področjem. Več informacij najdete tukaj.

Predviden program razpisov in pozivov JAK v letu 2020

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― V letu 2020 JAK predvidoma pripravlja osem javnih razpisov in štiri javne pozive, ki bodo objavljeni po spodnjem urniku: Predvideni dvoletni projektni razpisi: JR1-KNJIGARNE-2020-2021 - odprt 17. 1.- 17. 2. 2020 JR3-KNJIGA-2020-2021 za vsa področja razen revij (izdaja knjig; bralna kultura; literarne prireditve; mednarodno sodelovanje) - odprt 31. 1.- 2. 3. 2020 Predvideni enoletni javni razpisi: JR2-RSK-2020: odprt 17. 1.-17. 2. 2020 JR4-PS-2020 (prevajalski seminar): odprt 7. 2.- 9. 3. 2020 JR7-eZaložništvo-2020: odprt 20. 3.- 24. 4. 2020 JR8-Štipendije KN-2020 (vsa področja): odprt 10. 4.- 11. 5. 2020 Predvideni javni pozivi: JP1-mobilnost 1-2020: odprt 7. 2. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 1.7.2020 (za dogodke do vključno junija 2020) JP4-mobilnost 2-2020: odprt 3. 7. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 15.10.2020 (za dogodke do konca leta) JP2-posebni projekti-2020: odprt 28. 2. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 15.10.2020 Predvideni javni razpisi in pozivi za tuje založnike/prijavitelje: JR5-P-2020 (prevodi v tuje jezike): odprt 20. 3.- 8. 5. 2020  JR6-INJ-2020 (podpora izidom v nemščini): odprt 20. 3.-24. 4. 2020 JP3-Trubar-2020 (podpora stroškom tiska): odprt 20. 3. 2020 do porabe sredstev oz. najkasneje do 15.10.2020 Naj spomnimo, da so trenutno odprti tudi naslednji štiriletni programski razpisi: JR10-KNJIŽNI PROGRAM-2020-2023 - odprt 15. 11.- 23. 12. 2019 JR11-REVIJALNI PROGRAM-2020-2022 - odprt 15. 11.- 23. 12. 2019 JR12-PROGRAM BK IN LP-2020-2023 - odprt 22. 11.- 6. 1. 2020 JR13-PROGRAM MS-2020-2023 - odprt 22. 11.- 6. 1. 2020 Za vsa dodatna vprašanja smo vam na voljo na gp.jakrs@jakrs.si ali 01 369 58 20. Spremljajte tudi našo spletno stran www.jakrs.si. 

Prihodnost razpisov Ustvarjalna Evropa in sijajni slovenski rezultati letošnjega razpisa za literarne prevode

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― Kot poroča Center Ustvarjalna Evropa je Slovenija na razpisu za projekte literarnega prevajanja 2019 absolutna zmagovalka po številu uspešnih projektov in skupni podpori EU. Devet slovenskih prijaviteljev je pridobilo 481.943,37 EUR za prevajanje evropskega leposlovja. Čestitamo! Več informacij lahko preberete tukaj. Ob tej priložnosti je Renata Zamida, direktorica JAK, povedala:  "Prevodna literatura je dragocen doprinos k raznolikosti knjižnega trga, v Sloveniji je skoraj polovica izdanih knjig prevedenih, in vsaka dodatna finančna spodbuda je seveda dobrodošla.  Vemo, da so tako naklade kot prodajne številke pri nas nizke, zato je kakovostno prevodno literaturo, posebej če ne gre za najvidnejše avtorje in mednarodne uspešnice, težko izdajati brez podpor. Javna agencija za knjigo pri izdaji knjig podpira približno 30 različnih založb in podpore na področju založništva predstavljajo cca 2,5 mio EUR letno, v povprečju več kot polovica tega zneska predstavlja podporo prevodnim knjigam, kar skupno številko podpore slovenskim založbam s strani razpisov Ustvarjalne Evrope, postavlja v zanimiv kontekst - gre za skoraj tretjino finančnih podpor za slovensko založništvo. Z namenom, da bi bili naši založniki čimbolj uspešni in usposobljeni, tudi sami organiziramo izobraževanja, svetujemo in smo predvsem v dialogu z Evropsko komisijo, ko gre za spremembe in prenove razpisov. K letošnjim uspehom slovenskih založnikov bi vsekakor dodali še uspešne tuje založnike, ki so v svoje programe umestili slovenske knjige - dva nemška založnika sta bila tako uspešna s kar tremi slovenskimi avtoricami, in tudi na račun zadnjega evropskega razpisa za literarne prevode bomo v nemščini prebirali Polono Glavan, Ano Schnabl in Gabrielo Babnik. Za vse te uspehe si lahko skupaj čestitamo." Še pred objavo rezultatov je na knjižnem sejmu v Frankfurtu oktobra potekala debata s predstavniki Evropske komisije in izvršne agencije EACEA glede prihodnjosti razpisov Ustvarjalna Evropa, kjer smo ra

Mednarodne aktivnosti JAK v mesecu novembru – kratek pregled

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― V mesecu novembru je Javna agencija za knjigo sodelovala na dunajskem knjižnem sejmu, Mednarodnem kulturnem forumu v St. Peterburgu, Mednarodnem sejmu otroške literature v Šanghaju, srečanju partnerjev projekta Vsaka zgodba šteje v Lizboni in srečanju nekdanjih in bodočih držav častnih gostij Frankfurtskega knjižnega sejma v Rigi. Preberite več.

Alešu Košarju nagrada Fabjana Hafnerja

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― V nedeljo, 1. decembra, je bila v okviru 35. slovenskega knjižnega sejma podeljena nagrada Fabjana Hafnerja za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino v zadnjih dveh letih. Gre za najvišje dotirano prevajalsko nagrado pri nas, saj znaša 4.000 €, ob tem pa vključuje še enomesečno rezidenco v LCB v Berlinu. Prejel jo je dr. Aleš Košar za prevod knjige Kaj se pravi misliti? Martina Heideggerja. Prejemnik prve nagrade Fabjana Hafnerja je bil predlani Štefan Vevar. Obraten razpis, torej za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino, bo objavljen 23. decembra, nagrada pa bo podeljena na Leipziškem knjižnem sejmu marca 2020. Nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi odlikovati izjemne prevajalce iz slovenščine v nemščino in obratno, so ustanovili Goethe-Institut Ljubljana, Literarisches Colloquium Berlin (LCB) in avstrijski Musil-Institut. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.  Nagrado se podeljuje izmenično: letos je bila podeljena nagrada za najboljši prevod iz nemščine v slovenščino, marca prihodnje leto bo na leipziškem knjižnem sejmu podeljena nagrada za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino. V prihodnjih letih se bosta nagradi izmenjevali v enakem zaporedju. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za bivanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin in denarno nagrado. Komisija, ki so jo sestavljali prevajalka Irena Samide, slovenska zgodovinarka in prevodoslovka Tanja Žigon ter prevajalec Brane Čop, je letos izbirala med devetimi prevodi. Nagrajeni prevod je izšel leta 2017 pri Znanstveni založbi Filozofske fakultete in vključuje Heideggerjeva predavanja iz let 1951 in 1952. Več o nagradi.  

Izsledki raziskave o bralnih navadah Knjiga in bralci IV

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― V okviru založniške akademije na 35. slovenskem knjižnem sejmu je bila v sredo, 27. novembra predstavitev izsledkov raziskave o bralni kulturi in nakupovanju knjig v Sloveniji v letu 2019. Raziskava je pokazala alarmantno poslabšanje bralnih in nakupnih navad na vseh področjih.   Kratek povzetek in PDF celotne raziskave si lahko ogledate tukaj. Raziskavo je naročila Javna agencija za knjigo, izvajalec raziskave je bilo podjetje UMco, pri njej so sodelovali dr. Miha Kovač, dr. Samo Rugelj, dr. Andrej Blatnik in Patricija Rupar, anketni del je izvajalo podjetje Valicon.   Nekaj poudarkov s predstavitve raziskave na Slovenskem knjižnem sejmu:   Dr. Andrej Blatnik je svoja spoznanja na predstavitvi strnil takole: »postajamo družba brez branja knjig, tisti pa, ki jih še berejo, vse več berejo brezplačno in vse več berejo v angleščini.  In tudi ti berejo vse manj.«   Nekaj njegovih ugotovitev: Naraslo je število tistih, ki ne kupijo niti ene knjige letno in tistih, ki kupijo samo eno ali dve knjigi na leto. Padlo je število tistih, ki letno kupijo tri knjige ali več.  Število samoopredeljenih nebralcev knjig je v zadnjih petih letih za štiri odstotke naraslo. Število tistih, ki so do knjig ravnodušni, je naraslo za pet odstotkov.  Zanimivost: več knjig kupimo za darilo kot pa zase. Če le vsak sedmi starejši od 50 let bere tudi v angleščini, pa je v starosti 35-49 let takih bralcev 39 %, med 25 in 34 let 62 % in med 18 in 24 let kar 85 %.    Dr. Samo Rugelj je svoje ugotovitve strnil v primerjavo ključnih sprememb med letoma 2008 in 2019:   ogromno (globalnih in) lokalnih učinkov, ki niso v prid knjigi, pomembno spreminjanje založniške krajine (usahnile so pred desetimi leti pomembne založbe, kot so Prešernova družba, Vale Novak, Nova revija, GV založba, Tuma, Modrijan), nadomestile so jih založbe povsem drugega profila (žanr, samopomoč), vse manj močnih igralcev na trgu, vse manj subjektov, ki promovirajo knjige itn. panogo z

Bili smo na Slovenskem knjižnem sejmu

Javna agencija za knjigo, 5. december 2019 ― Končal se je 35. Slovenski knjižni sejem. Na njem se je zvrstilo več kot 300 dogodkov. Na štirih dogodkih Slovenskega knjižnega je aktivno sodelovala tudi Javna agencija za knjigo:  -"Pogled na prevajalsko mizo: vzorčna prevajalska pogodba, "Slovenija, častna gostja v Bologni 2021" , »Rastem s knjigo v OŠ in SŠ 2019/2020« v soboto, 30. 11. ob 11.00 na Pisateljskem odru, "Glasovi iz gluhih tišin - Projekt »Vključujemo in aktiviramo!« kot možnost za samostojno literarno ustvarjanje" .
še novic