POSLANICA IVA SVETINE OB SVETOVNEM DNEVU POEZIJE

Društvo slovenskih pisateljev, 21. marec 2018 ―   POSLANICA OB SVETOVNEM DNEVU POEZIJE BITI PESNIK JE VSE, BITI ZNAN PESNIK JE NIČ                                                                                       (E. Dickinson) Kaj danes pomeni biti pesnik? Pisati pesmi? Je naš čas tak, kot je bil čas Hölderlina, ki se je spraševal, čemu pesem v ubožnem času? Današnji čas je čas virtualnosti, resničnosti šovov, lažnih novic, najbolj perverznega orožja, […]

Najava Javnega razpisa za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2018 (JR3–PS–2018)

Javna agencija za knjigo, 20. marec 2018 ― Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (v nadaljevanju JAK) bo v petek, 23. marca 2018, objavila Javni razpis za izbor izvajalca mednarodnih prevajalskih seminarjev za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike v Sloveniji za leto 2018 (oznaka razpisa: JR3–PS–2018). Razpis bo odprt do 23. aprila 2018. Predmet javnega razpisa in vsebinska opredelitev javnega razpisaPredmet javnega razpisa JR3–PS-2018 je sofinanciranje kulturnega projekta organizacije in izvedbe dveh mednarodnih prevajalskih seminarjev; prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike in specializiranega prevajalskega seminarja za prevajalce iz slovenščine v nemščino, z izvedbo in potekom v Sloveniji za leto 2018.Mednarodni seminar za prevajalce in specializirani seminar za prevajalce ponujata vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in drugimi akterji s področja knjige. Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Prvi del je posvečen prevajalskim delavnicam, kjer se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom iz besedila določenega avtorja. Cilj tovrstnega dela je poglobljeno spoznavanje avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki vodijo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela. Drugi del seminarja je namenjen predstavitvam in predavanjem slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Število udeležencev je za vsakega od mednarodnih seminarjev predvidoma dvanajst (12) prevajalcev iz slovenščine v tuje jezike. Cilji javnega razpisa in omejitev števila v sofinanciranje sprejetih prijaviteljevJAK bo podprla organizacijo in izvedbo prevajalskih seminarjev v okviru javnega razpisa v skladu z naslednjimi dolgoročnimi cilji: promocija in uveljavljanje avtorjev in njihovih del doma in v tujini; povečanje števila izidov knjižnih objav vrh
Slovenski avtorji uspešno nastopili na več kot 20 dogodkih knjižnega sejma v Leipzigu

Slovenski avtorji uspešno nastopili na več kot 20 dogodkih knjižnega sejma v Leipzigu

Javna agencija za knjigo, 20. marec 2018 ― Preteklo nedeljo je po pestrem štiridnevnem dogajanju svoja vrata zaprl Leipziški knjižni sejem, ki je takoj za Frankfurtskim drugi največji knjižni sejem v Nemčiji. Letos je na sejmu sodelovalo 2600 razstavljavcev iz 48 držav. V času sejma je potekal tudi eden največjih bralskih festivalov v Nemčiji, Leipzig bere, s skoraj 500 dogodki po mestu in okolici. Država v gosteh je bila Romunija, v duhu priprav na nastop Slovenije kot častne gostje na knjižnem sejmu v Frankfurtu leta 2022 pa je za intenzivno promocijo slovenske literature in kulture poskrbela tudi Slovenija. Poleg promocije novih del slovenskih avtorjev na stojnici in prevodov v tuje jezike, predvsem v nemščino, se je v času sejma v organizaciji Javne agencije za knjigo in v sodelovanju s številnimi partnerji (Leipziški knjižni sejem, Goethe Institut, literarna mreža Traduki) ter tujimi založniki Voland & Quist, Jung und Jung, hochroth, AvivA, Wissenschaftliche Buchgesellschaft (WGB) in Drava, odvilo kar 21 literarnih dogodkov z devetimi slovenskimi avtoricami in avtorji, ki so bili zelo dobro obiskani. Florjan Lipuš je na sejmu predstavil svoj roman Mirne duše, ki je z naslovom Seelenruhig lani izšel v nemškem prevodu. Za založbo  Jung und Jung ga je prevedel Johannes Strutz in na sejmu  prejel nagrado Fabjana Hafnerja, ki jo podeljuje Goethe Institut v Ljubljani in je namenjena prevajalkam in prevajalcem iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Posebno omembo je žirija namenila Erwinu Köstlerju za prevod romana Lahko (Ruhe) Andreja E. Skubica, ki je izšel pri založbi Drava. Sebastijan Pregelj se je na sejmu mudil z romanom Kronika pozabljanja (Chronik des Vergessens) in dvema otroškima knjigama o duhcu Babujanu, ki v nemščini nosita naslova Das Gespenst Babujan und seine Freunde in Das Gespenst Babujan und der unerwartete Umzug. Vsa tri dela je izdala založba Drava. Andrej E. Skubic je v Leipzigu nadaljeval svojo knjižno turnejo ob izidu nemškega prevoda Iger brez meja (Spiele ohne Grenzen, zal
Andrej Blatnik: Drugo mnenje

Andrej Blatnik: Drugo mnenje

Dnevnik, 20. marec 2018 ― Člani skoraj skupinsko odstopljenega nacionalnega sveta za kulturo smo konec leta 2015 zahtevali od predsednika vlade, naj razreši Julijano Bizjak Mlakar, pa nas je odločno poklopil: »Ne dam se izsiljevati.« Nekaj mesecev kasneje jo je odstavil sam....
še novic