Cox ali tok časa: perpetuum mobile

Cox ali tok časa: perpetuum mobile

Konteksti (Tomaž Bešter), 18. december 2018 ― vir slike: bukla.si Zdi se mi, da imam tu kar zadovoljivo dovolj priložnosti pisati o času. Knjige, zgodbe in pripovedovanje, še posebno, kadar je govor o življenjskih zgodbah in spominih, ki zajemajo nekolikanj daljša obdobja, so pravzaprav zapisi spominov in želja, strahov in dogodkov ter obrazov in besed, ki avtorja, pripovedovalca zvežejo z njimi. Besede se zdijo edina pot do podob preteklosti, pa tudi do prihodnosti, ki se ima še zgoditi. So pa na naših policah tudi dela, ki neposredno nagovarjajo čas in bodisi so knjige, zavite v težko prebojen oklep filozofske teorije bodisi literarni poizkusi, ki se skušajo tako ali drugače približati temu, čemur je Tima Crane v enem od filozofsko propedevtičnih čtiv obesedil kot najbolj očiten in najbolj zapleten vidik tega, kar obstaja. Času. In tokrat imam veselje pisati o knjigi avtorja, ki mu niso tuje ne omenjene teorije ne literarni poizkusi. Gre za roman, ki ga je leta 2016 izdal avstrijski pisatelj Christoph Ransmayr. Nosi naslov Cox ali tok časa. Prevod, ki ga je odlično opravil Štefan Vevar, je v 105. ediciji odličnih Modernih klasikov izšel pri Cankarjevi založbi. Gre za sila prijetno branje, ki ga odlikuje avtorjev izjemno bogat zaklad dolgih in obsegajočih stavčnih struktur, s katerimi vstopa v povsem poetično opisovanje dogajanja in občutkov svojih junakov. Zgodba nas pelje v potovanje slovitega izumitelja Coxa na Kitajsko, kjer nam v času, ko je ta s sodelavci v gosteh pri kitajskem cesarju Qianlongu, v lepi maniri nariše podobo Kitajske, ki je povsem brezkompromisno vdana svojemu cesarju, njegovim potrebam in željam, zaradi slednjih so se pri njem seveda znašli tudi urarji, draguljarji, izumitelji in vsakovrstni finomehaniki iz Anglije. Tako beremo zgodbo o angleškem mojstru, ki ga bremeni družinska tragedija, a skupaj z neverjetnim občutkom za lepo in popolno objema dogodke v zgodovinskem obrisovanju božanske narave povsem tuje kulture in nje običajev. Delo, ki je mešanica literarnega odkrivanja
Prevodi slovenske literature – vrhunci leta 2018

Prevodi slovenske literature – vrhunci leta 2018

Javna agencija za knjigo, 18. december 2018 ― V letu 2018 je JAK na dveh razpisih podprl 62 prevodov iz slovenščine v 23 različnih tujih jezikov. Najpogosteje je bila slovenska literatura prevedena v nemščino, hrvaščino, angleščino, češčino in italijanščino. Od prevodov, ki jih je JAK podprl v minulih letih, je letos izšlo (ali pa so še v pripravi) kar nekaj težko pričakovanih knjig. V nadaljevanju vam predstavljamo izbor naslovov, ki jih je podprl JAK, pa tudi nekaj knjig, ki so pri tujih založbah v prevodu ali izvirniku izšle brez naše podpore.
Specializirani prevajalski seminar – trije dnevi intenzivnega dela za enajst prevajalcev v nemščino

Specializirani prevajalski seminar – trije dnevi intenzivnega dela za enajst prevajalcev v nemščino

Javna agencija za knjigo, 18. december 2018 ― Med 21. in 24. novembrom je Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sodelovanju z JAK organiziralo specializiran prevajalski seminar za prevajalce iz slovenskega v nemški jezik. Enajst sodelujočih prevajalcev je dobilo temeljit vpogled v sodobno slovensko literaturo in možnost dela s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in drugimi agenti s področja knjige.
Tomaž Šalamun: Jutro / Alojz Rebula: Ob pritoku Jangcekjanga / Vladimir Kos: Kot sonca zlat zaton

Tomaž Šalamun: Jutro / Alojz Rebula: Ob pritoku Jangcekjanga / Vladimir Kos: Kot sonca zlat zaton

ARS S knjižnega trga, 18. december 2018 ― V današnji oddaji S knjižnega trga nas čakajo tri knjige – dve pesniški in roman, in sicer zapuščina Tomaža Šalamuna v knjigi Jutro, distopija Alojza […] V današnji oddaji S knjižnega trga nas čakajo tri knjige – dve pesniški in roman, in sicer zapuščina Tomaža Šalamuna v knjigi Jutro, distopija Alojza Rebule Ob pritoku Jangcekjanga in zbirka pesmi Vladimirja Kosa Kot sonca zlat zaton. Ocenjujejo jih Aljaž Koprivnikar, Marjan Kovačevič Beltram in Andrej Arko.
Skoraj doma: Hamburg

Skoraj doma: Hamburg

Airbeletrina, 18. december 2018 ― Če odraščaš v samozavestnem prepričanju, da si s severa (kar je glede na jugoslovansko preteklost kakšnih dvajset let mojega življenja veljalo za neizpodbitno dejstvo), si se – ko se enkrat zares preseliš na sever Evrope – prisiljen soočiti z določeno mero shizofrenije. Priznanje: v subtilnem razmerju med severom in jugom mi je v veliko pogledih šele v zadnjih letih postalo jasno, koliko balkanske krvi mi je namenila genetika.
Krokodil v mulju, 3

Krokodil v mulju, 3

LUD Literatura, 18. december 2018 ― So-čutiti ne pomeni popolnoma razumeti drugega, se vživljati v njegove občutke brez zavedanja lastne integritete, ali se »stapljati« z njegovo bolečino. V aktu so-čutenja vznikajo različni doživljajski pomeni, se približujejo drug drugemu tako kot kreativne ideje v umetniškem procesu.
Družinski izlet

Družinski izlet

Airbeletrina, 17. december 2018 ― »Danes se greva vozit,« reče mimogrede in vhodna vrata odrine skozi moje presenečenje. Pripravim se na poslušno sedenje, na usedeno poslušanje, na robna signalna območja, na šumenje. Vzamem vrečko s svečami in se namenim skozi vrata. »Kdaj si nazadnje peljal moj avto?« Utrujen je v svoji vedrosti. »Ne vem …« Poskušam zveneti neprizadeto, s celim telesom posnemam izogibanje. »Boš kar danes.«
Igor Grdina: Ivan Cankar, portret genija / Samo Kreutz: Vzvalovljenosti / Primož Sturman: Gorica je naša / zbornik Rudolf Maister – Sto let severne meje

Igor Grdina: Ivan Cankar, portret genija / Samo Kreutz: Vzvalovljenosti / Primož Sturman: Gorica je naša / zbornik Rudolf Maister – Sto let severne meje

ARS S knjižnega trga, 17. december 2018 ― V oddaji S knjižnega trga nas čakajo knjiga Igorja Grdine Ivan Cankar, portret genija, pesniška zbirka Sama Kreutza Vzvalovljenosti, kratka proza Primoža Sturmana Gorica je […] V oddaji S knjižnega trga nas čakajo knjiga Igorja Grdine Ivan Cankar, portret genija, pesniška zbirka Sama Kreutza Vzvalovljenosti, kratka proza Primoža Sturmana Gorica je naša in album o Rudolfu Maistru Sto let severne meje. Recenzije so napisali Nives Kovač, Andrej Lutman, Tonja Jelen in Iztok Ilich.
še novic