Preteklost je zdaj

Vrabec Anarhist, 20. januar ― Dušan Šarotar – Počivališča na poti, Založba Pivec, 2025 Počivališča na poti Dušana Šarotarja so zbirka esejev, ki bi jih kljub njihovi zavezanosti gibanju po različnih krajih in beleženju misli...
Martina Potisk v Josipinini knjigarni DSP, 20. 1. ob 18.30

Martina Potisk v Josipinini knjigarni DSP, 20. 1. ob 18.30

Društvo slovenskih pisateljev, 19. januar ― Nagrada za najboljši knjižni prvenec SKS 2025 olalamendamimogrede postajam poštirkana prepeličjagospodična popolnoma nabodena nagrenko slino tistih ki meod spredaj in zadajkrmijo z oceanskimi laski *** Martina Potisk (1987), slovenistka, literarna kritičarka, lektorica in urednica. Študirala je slovenski jezik s književnostjo. Leta 2018 je doktorirala iz literarnih ved. Od leta 2012 dalje pisala literarne kritike. Je prejemnica Stritarjeve nagrade za literarno kritiko za leto 2019. Leta 2022 je izdala znanstveno monografijo Medkulturnost in sodobni slovenski roman. Poezijo objavlja v revijah Poetikon, Apokalipsa, Dialogi, Spirala in spletnih medijih. Z Martino Potisk se bo pogovarjal Peter Dobaj, glavni urednik založbe Kulturni center Maribor. Pogovor poteka v sklopu prireditev gostujoče založbe v Josipinini knjigarni DSP. 

Razpisi: Ustanova Velenjska knjižna fundacija (UVKF) 

Društvo slovenskih pisateljev, 19. januar ― LIRIKONFESTOVO PODNEBJE 2026    DO 8. FEBRUARJA 2026 ODPRTIH PET LITERARNIH VABIL IN RAZPISOV 25. LIRIKONFESTA VELENJE (2026) –– uvkf.si/sl/razpisi   (1) Vabilo k predlaganju kandidatov za 23. podelitev častnega naslova »ambasador poezije, slovenske književnosti in jezika« – mednarodne Pretnarjeve nagrade 2026 (APSKJ–MPN 2026) (2) Vabilo k objavi vrhunske novejše slovenske poezije za odrasle v festivalni antologiji Rp. Lirikon21 (2026), izdani ob 25. Lirikonfestu Velenje (2026) = kandidiranje za 21. podelitev vseslovenske literarne nagrade »velenjica – čaša nesmrtnosti« za vrhunski desetletni slovenski pesniški opus za odrasle v 21. st. (VČN 2026)  (3) Vabilo k objavi prevedene vrhunske novejše poezije za odrasle v festivalni antologiji Rp. Lirikon21 (2026), izdani ob 25. Lirikonfestu Velenje (2026) = kandidiranje za jubilejno 20. podelitev mednarodnega prevajalskega priznanja/plakete »Lirikonov zlát« za vrhunske revijalne prevode novejše evropske poezije za odrasle (LZ 2026)  (4) Razpis za jubilejno 10. podelitev književne nagrade »krilata želva« za najboljši slovenski literarni potopis v letu 2026, knjižno objavljen v preteklem letu (KŽ26) (5) Zbiranje predlogov za ustvarjalna bivanja književnih ustvarjalcev in prevajalcev oz. mednarodnih posrednikov novejše slovenske umetniške literature na mednarodni književniško-prevajalski rezidenci v Velenju v letu 2026 (MKPRV26) uvkf.si/sl/razpisi LIRIKONFEST – Festival liričnega, potopisnega, kantavtorskega in satiričnega občutja / Rezervat za poezijo / Od leta 2002 tradicionalno književno srečanje z mednarodnimi gosti v Velenju / Ustanova Velenjska knjižna fundacija (UVKF) 
Žarko Laušević: »Umetnost ne naredi sveta boljšega. To je največja zmota umetnikov.«

Žarko Laušević: »Umetnost ne naredi sveta boljšega. To je največja zmota umetnikov.«

Airbeletrina, 19. januar ― V spominu večine Slovenk in Slovencev je karizmatični črnogorsko-srbski gledališki, filmski in televizijski igralec Žarko Laušević (1960–2023) zapisan po vsaj dveh vlogah: v srbski televizijski nanizanki Sivi dom (rež. Darko Bajić, 1986) je odigral mladostnika Šiljo, ki se zaradi prestopništva znajde v popravnem domu (in ki je med drugim povzročil, da so si v tistem času številni srbski mladostniki delno obrili desno obrv), v povojnem filmu Oficir z vrtnico (Oficir s ružom, rež. Dejan Šorak, 1987) pa se je kot nekdanji partizanski poročnik Petar Horvat zaljubil v Matildo, žensko neustreznega stanu (Ksenija Pajić), in z njo uprizoril enega najlepših ljubezenskih prizorov jugoslovanskega filma. V filmski zgodbi je bila posledica tega prizora njegova službena premestitev in smrt, v resnični pa je prejel zlato areno v Pulju za najboljšega glavnega igralca. Žarko Laušević v vlogi princa Đorđa Karađorđevića v seriji Sence nad Balkanom v režiji Dragana Bjelogrlića (Fotografija: Dragana Udovičić) Potem je, v času krvavih let na nekdanjem skupnem prostoru, tako rekoč poniknil in se v povsem drugačni vlogi ponovno pojavil leta 2013 s slovenskim prevodom prve – in v slovenščini žal edine – izmed njegovih štirih zaporniških knjig Leto mine, dan nikoli: dnevnik nekega kaznjenca (Modrijan, 2013, prevod Lili Potpara), ki podrobno razgrne njegovo nepredstavljivo žalostno usodo. Potem je, v času krvavih let na nekdanjem skupnem prostoru, tako rekoč poniknil in se v povsem drugačni vlogi ponovno pojavil leta 2013 s slovenskim prevodom prve izmed njegovih štirih zaporniških knjig Leto mine, dan nikoli: dnevnik nekega kaznjenca. Usodo, za katero se s pogledom nazaj zdi, da jo je igralec napovedal z vlogama v filmih Bolje od bega (Bolje od bekstva, rež. Miroslav Lekić, 1993) in Brata po materi (Braća po materi, rež. Zdravko Šotra, 1988), kjer se osrednja protagonista znajdeta v nasprotju s sistemom in pristaneta v beograjskem zaporu. Tam, kamor je bil nek
SISI: NERAZUMLJENA CESARICA

SISI: NERAZUMLJENA CESARICA

Knjižnica Slovenska Bistrica, 16. januar ― V časopisni čitalnici osrednje knjižnice je bilo v sodelovanju z Zgodovinskim društvom dr. Jožeta Koropca izvedeno izjemno zanimivo predavanje avtorja prve slovenske biografije znamenite cesarice Sisi, doc. dr. Gregorja Antoličiča. Doc. dr. Gregor Antoličič je doktor zgodovinskih znanosti, sodelavec Zgodovinskega inštituta Milka Kosa ZRC SAZU in predavatelj na oddelku za zgodovino Filozofske fakultete Univerze v Mariboru. Njegovo področje raziskovanja je usmerjeno predvsem v obdobje prve svetovne vojne s posebnim poudarkom na raziskovanju vojaških in diplomatskih zadev. Hkrati posebno pozornost posveča raziskovanju zadnjega obdobja obstoja habsburške monarhije in njenega razpada. Avtorjevo otroško navdušenje nad Sisi in Francem Jožefom je sčasoma preraslo v resnejše zgodovinsko raziskovanje. Tudi zaradi mladostniške očaranosti ob gledanju filmov o cesarici Sisi je pričel z raziskovanjem njenega življenja, takšnega kot je bilo v resnici. Ne z namenom rušenja mitov ali zmanjševanja njene podobe, temveč nasprotno. Prepričan je, da je bila Sisi veliko več kot »naivno« dekle, ki je z Bavarske prišlo na dunajski dvor. Zanj je bila moderna ženska, umetniška duša, daleč pred svojim časom in prav zaradi tega pogosto nerazumljena. Zaradi tega ne preseneča, da med ljudstvom v času svojega življenja ni bila priljubljena, kot jo pogosto v današnjem času prikazujejo številne serije in filmi. Odgovor na vprašanji, kakšen odnos je imela cesarica do Slovencev in kako so jo le-ti doživljali, je razmeroma preprost. Posebnih povezav med cesarico Elizabeto in Slovenci pravzaprav ni bilo. Razen enega njenega uradnega obiska naše dežele, če izvzamemo zgolj prečkanje slovenskega ozemlja z vlakom na poti v Trst in naprej na otok Krf, posebnega odnosa torej skoraj ni bilo. Prav tako tedanji časopisi cesarici niso namenjali večje pozornosti. Doc. dr. Gregor Antoličič: »Danes je cesarica Sisi veliko bolj priljubljena. Na to kaže velik obisk prireditev, tudi današnje, in vse serije in
Kompasa ne vidiš, a deluje

Kompasa ne vidiš, a deluje

Airbeletrina, 16. januar ― Dobro se spomnim trenutka, ko se je v meni prvič oglasila tujina. Ne kot odločitev, ampak kot telefonski klic. Kot plamen, ki ne pride s svečo, temveč s trenjem: najprej prasket, potem drobna iskra, potem mirna, trmasta svetloba, ki se noče več vrniti nazaj v temo. Bilo je v srednji šoli, med dnevi, ki so se zdeli preozki za vse, kar sem hotela postati. Takrat sem prvič začutila, da obstaja prostor, ki me kliče; ne ker bi bil boljši, ampak ker je neodkrit. Kot zaprta knjiga, ki jo že držiš v dlani in čutiš njen utrip, še preden obrneš prvo stran. Želja je zrasla iz lakote in tudi iz branja. Že prej sem rada požirala zgodbe o ljudeh, ki so odšli: o tistih, ki so se v tujih mestih na novo izumili, izgubili, zaljubili, odrasli. V mojih knjigah so kovčki vedno stali pripravljeni, letališča so bila neke vrste obredi, tuji jeziki pa skrivna vrata. Ko sem zaprla platnice, je v meni ostal nemirni občutek, da se življenje nekje drugje dogaja nekoliko bolj na glas in da bi ga rada slišala od blizu. V tej lakoti je bilo nekaj, česar sem se dolgo nekoliko sramovala: moja želja živeti »kot v knjigi«. Kot da bi si življenje hotela izposoditi iz literature, namesto da bi ga preprosto živela. Zato je moja želja rasla kot lakota, ne po hrani, ampak po svetu: po ljudeh, ki jih še nisem srečala, po pogovorih, ki mi bodo premaknili notranje pohištvo, po večerih, ko se nekaj zgodi in je jasno, da si pravkar dobil gradivo za zgodbo. Hotela sem biti požrešna, ja, ne za okuse, temveč za prizore. Za detajle. Za drobne resnice, ki jih vidiš samo, če si dovolj blizu, in jih potem zvečer ne moreš sprati iz misli, dokler jih ne spraviš na papir. V tej lakoti je bilo nekaj, česar sem se dolgo nekoliko sramovala: moja želja živeti »kot v knjigi«. Kot da bi si življenje hotela izposoditi iz literature, namesto da bi ga preprosto živela. A sčasoma sem razumela: knjig, ki se nas res dotaknejo, ne pišejo ljudje, ki ostajajo na varni razdalji. Pisatelj mora najprej sam postati kraj do
še novic