Airbeletrina,
12. december 2024
―
Oh, Terenc. Resnično bi rad, da bi mi bil tvoj opus bolj pri srcu. Zdi se mi, da je to pravzaprav ponavljajoča se tema pri vseh dramatikih v tej seriji klasikov. Bralnega procesa se lotim navdušeno, z odprtim umom. Preberem angleške prevode. In vedno znova ugotovim, da sem … premalo navdušen. Priznam, ta besedna zveza je čudna, a je v tem kontekstu pač najprimernejša. Njihova dela iz mene v najboljšem primeru izvabijo skomiganje z rameni. Saj so v redu, nič ne rečem, nisem pa prepričan, da v njih vidim tisto obljubljeno veličino. Vendar se seveda zavedam, da živimo v popolnoma drugačni dobi. Da berem besedila, stara približno dva tisoč let. Besedila, ki so bila v svojem času pomembna, sveža in odlična in ki so za takšna verjetno veljala še dolgo potem. Problem, če temu sploh lahko tako rečemo, sem torej najbrž jaz. Moja domneva, zakaj me ti starodavni dramatiki pravzaprav resnično ne navdušijo, temelji na dveh dejstvih: 1) dela so bistveno boljša v izvirniku, vendar bi za to moral obvladati jezik, ki ga nikoli ne bom osvojil, in razumeti subtilno, briljantno izražanje mojstrskega avtorja, in 2) če želim bolje razumeti besedila, moram poznati kontekst. Ker nisem klasicist, moram kontekst raziskati, in to pač lahko storim.
Bralnega procesa se lotim navdušeno, z odprtim umom. Preberem angleške prevode. In vedno znova ugotovim, da sem … premalo navdušen.
In prav ta kontekst je v resnici tisto, kar vam predstavljam v tej kolumni. No, kontekst in pa svoje pogumno posplošeno mnenje. Ne morem se namreč naučiti starodavnih jezikov, še zlasti ne na ravni, ki bi jo potreboval za branje teh besedil. Zato se zavedam, da je moj ravnodušni odziv, še posebej na dramska besedila, pravzaprav odraz dejstva, da se zanašam na prevode, ki so pač nujno zlo, a žal odvzamejo veliko sestavin, zaradi katerih so po mojem razumevanju izvirniki tako zelo posebni.
Bistveno teže se pripravim do tega, da bi me zanimala dramska besedila kot pa poezija ali proza. To je že eno tistih