Večer,
30. marec 2017
―
Ni se že zgodilo, da bi kak prevod slovenskega romana v tuji jezik spremljala večdnevna kulturnozgodovinska ekspedicija tujih novinarjev in založnika pri nas. Ob izidu romana Namesto koga roža cveti Ferija Lainščka v francoščino pri ugledni pariški založbi Phebus je nastala nevsakdanja sinergija raznih deležnikov. Javna agencija za knjigo (JAK), Urad vlade za komuniciranje in Slovenska turistična agencija so omogočili med 27. in
28. marcem to žlahtno misijo francoskih novinarjev in predstavnico založbe Phebus med Ljubljano in Prekmurjem. Prišli so Anne Dastakian, revija Marianne, Nathalie Baravian, predstavnica založbe Phebus, Rémi Bostsarron iz Radia Europe 1, Thierry Clermont, novinar Le Figaro littéraire, in Jean-Baptiste François, La Croix, ter prevajalka, zaposlena na veleposlaništvu Slovenije v Parizu, Liza Japelj Carone in predstavnica JAK-a Renata Zamida.
Dober model za prihodnost
Začelo se je v Ljubljani v ponedeljek z ogledom prestolnice in filma Halgato v Slovenski kinoteki, ki je nastal po romanu Namesto koga roža cveti. Nadaljevalo se je predvčerajšnjim v knjižnici v Murski Soboti s priložnostno razstavo vsega Lainščkovega opusa, ki jo je pripravila knjižničarka Vesna Radovanovič. Avtorja so presenetili z razstavljenim prvim rokopisom njegovega prvenca Peronarji in zvezkom z njegovimi šolskimi spisi, ocenjenimi s samimi peticami. Soboški romski muzej je gostom predstavil Jože Horvat - Muc, predsednik Zveze Romov Slovenije. Sledil je obisk Pušče, romske vasi pri Soboti, in še bolj avtentičnih Kamencev pri Črenšovcih, popoldne pa še Lendave in njenih znamenitosti, po katerih je goste vodil pisatelj Dušan Šarotar.
Kako se je sploh zgodila ta nenavadna mednarodna promocija Slovenije in njene literature? Feri Lainšček je sredi Kamencev, ki so ga navdihnili nekoč za cigansko tematiko, povedal, kako vse to sploh ni bilo načrtovano. "Nisem v tem času našel volje, da bi šel na predstavitev v Pariz, zato smo se raje odločili, naj pridejo Francozi sem. Ide